< Matayo 14 >

1 Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Akaila eitumi akwe, “Uyu yuyu Yohana uhimbukile kupuma kuashi. Kululo ingulu izi ikole kitalakwe.”
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 Kunsoko u Herode amuambile Yohana akamtunga akamuguma kukitungo nsoko ang'wa Herodia, musungu wang'wa Filipo nuluna wakwe.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Herode auze mubulaga akogopa antu kunsoko aumuine Yohana kina munyakidagu.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 Ingi gwa uluhiku lakutugwa Herode nailapika umunanso wa Herodia aiwiginsile muantu akamuloilya i Herode.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 Akapumya ilago akamuila ukumupa kihi nukulilompa kung'wakwe.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 Naiwasigigwa nunyinya, akalunga kulompa itwe lang'wa Yohana mbatizaji.”
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 Umtemi akatula nimasiko makulu na malompi ang'wa munanso, nsoko ilago lakwe la aantu naiakoli palung'wi pandya, akaila leki itulike uu.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10 Akaaligity u Yohana aletwe kupuma kukitungo
And he sent and beheaded John in the prison;
11 itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12 Sunga amanyisigwa akwe akaza akauhola umuimba akautulila naamala akenda akamuila u Yesu.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 U Yesu naiwija nanso akalongola kuna antu kutili. Ni lundo la antu nailija likamutyata na migulu kukisali naukoli.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14 Sunga u Yesu akaza akauona ulundo ukulu. Akahumila kinyauwai akakomya indwala naiyiaja.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 Naapika impindi iamanyisigwa akaza akalunga, iyi mbuga, uluhiku iahila. Asambailye aantu ende musali yao ende agule indya kunsoko ao.
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
And he said, Bring them here to me.
19 Sunga u Yesu akaupa ilago umilundo pihi mumala. Akahola mikate itaano ni nsamaki ibiili akagoza kigulu, akakembeta, akaige imikate akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa akaugalanya umilundo.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20 Akalya ihi akikuta sunga ikahoela indya yihi ikizulya imbugulu ikumi na ibiili.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 Ao naialia asigiiwe kuhugela magana nzogu ataano iasungu nia ng'enya ikutile mialo nilanso.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Itungo akaapi ilago iamanyisigwa ingile mibini, matungo nanso akilaga nimilundo.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 Naiilaga numilundo, akalongola mulugulu kulompa akaziwing'wene. Ai matungo ampindi akaziukoli wing'wene.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 Ingi gwa ibini alikoli pakati aluzi likazikenkwa ni maingo kunsoko ung'wega aiukulu.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 Iamanyisigwa akwe naamuona ugenda mumazi. Ikogopa ikalunga, uyu mintunga ikazogolya kunsoko awoa.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 Petro akasusha akalunga, Mukulu ang'wi wewe mpi lago ngendi mumazi nze kitalako.
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 U Yesu akalunga, “Nzuu” Kululo u Petro akahega mibini akagenda mumazi akalongola kuna Yesu aukoli.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 U Petro naiwaona imaingo, akogopa, akatula nyeheela mumazi, akitanga akalunga, Mukulu ngune!”
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 Itungo u Yesu akagoola umukono akamuhumbula u Petro akamuula, iwe nukite uhuili unino, niki nazawogopile?
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 Iantu naiakondya kumumanya u Yesu akatwala inkani muisali, ikaaleta ihi nailwae.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 Akaminena ahume kuomba inguo akue, ihi naiambile inguo ikagunwa.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

< Matayo 14 >