< uMarko 1 >

1 Uwu ingi ng'wandyo nua nkani ninza niang'wa Yesu Kristo, Ng'wana wang'wa Itunda.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Anga ni ikilisigwe nu munyakidagu uIsaya, “Gozeela, kumulagiilya u mutung'wa nuane ntongeela ako, ung'wi nuikazipiilya i nzila niako.
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Luli nula muntu nuitangaa mihaka, “Mikondeelyi i nzila a Mukulu; Igooli i nzila niakwe.”
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 uYohana ai uzile, wazoja mihaka nu kutanantya wogigwa nua kila itunu ku ulekelwa nua milandu.
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Ihi ihi a ku Yudea ni antu ihi nia ku Yerusalemu ai alongoe kitalakwe. Ai atulaa akogigwa nu ng'wenso mu mongo nua Yordani, aze ila itunu ku milandu ao.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 uYohana ai watulaa utugae ng'wenda nua mauli a ngamia nu mukoha nua ndili mu kilino nikakwe, hangi ai watulaa ukulya ngaga nu uki nua mihaka.
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Ai utanantilye nu kuligitya, “Ukoli ung'wi upembilye ze yakilaa unene munya ngulu ikolo kukila unene, hangi nimugila u unoneli ga nu kutuna pihi nu kutungula i mikoha a ilatu niakwe.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Unene ai numogilye ku mazi, kuiti nuanso ukumoja unyenye ku Ng'wau Ng'welu.”
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 Ai ipumie mu mahiku nanso kina uYesu ai uzile kupuma ku Nazareti a ku Galilaya, hangi ai wogigwe nu Yohana mu mongo nua Yordani.
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 Itungo uYesu nai uhumbukile kupuma mu mazi, ai wihengile ilunde ligalanukile ng'walyi nu Ng'wau Ng'welu ukusima pihi migulya akwe anga i nkunda.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Nu luli ai lupumiie milunde, “Uewe ingi Ng'wana nuane mulowa, Ndoeigwe nangaluu nu ewe.”
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Uugwa nkua ing'wi u Ng'wau Ng'welu akamusinja kulongola mihaka.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Ai ukoli mihaka mahiku makumi anne, wazegeng'wa nu Mulugu, Ai watulaa palung'wi ni ikali nia mihaka, nia malaika ai amuaiiye.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Itungili ze yakilaa uYohana kuambwa, uYesu ai uzile ku Galilaya wazetanantya inkani ninza niang'wa Itunda,
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 wazeligitya, “Itungo lakondaniila, nu utemi nuang'wa Itunda wahumbeela. Ili itunu nu kuhuiila mu nkani ninza.”
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Hangi wazekila mu mpelo a luzi nula Galilaya, ai umihengile uSimioni nu Andrea muluna wang'wa Simioni azegumila i nyavu niao mu luzi, kunsoko ai atulaa avua nsamaki.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 uYesu ai uatambuie, “Pembyi, ntyati, hangi kumuzipya avua antu.”
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Ni nkua ing'wi ai alekile i nyavu hangi akamutyata.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Itungo uYesu naiwagenda kahelu iniino, ai umihengile uYakobo ng'wana wang'wa Zebedayo nu Yohana muluna nuakwe; ai atulaa mi ilinga akuzipya nyavu.
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Katungo akaitanga ni enso ai amulekile u tata nuao uZebedayo mukati ilinga ni anyamulimo nia kugulwa, akamutyata.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Nai akapika ku Kapernaumu, luhiku nula kusupya, uYesu ai wingie mi itekeelo nu kumanyisa.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Aka ukuilwa u umanyisa nuakwe. ku iti ai watulaa ukuamanyisa anga muntu naiza ukete uhumi hangi shanga anga amanyi.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Itungo lilo liilo ai ukoli nu muntu mi itekeelo nilao nai ukete nu hing'wi, hangi ai uzogooye,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 wazeligitya, “Kukete ntuni nika kituma nu ewe, Yesu nua ku Nazereti? Uzile ku ulimilya? Nukulingile wi nyenyu. U ewe ingi Ng'welu wing'wene nuang'wa Itunda!”
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 uYesu ai umukenee u hing'wi nu kuligitya, “Kilaga hangi upume mukati akwe!”
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Nu hing'wi ai umugwisilye pihi hangi akapuma kitalakwe itungo wazelila ku luli nula migulya.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Ni antu ihi ai akuiwe, iti gwa akikolya kila ung'wi, “iki ingi ntuni? Umanyisa ugeni ukete uhumi? Ga nukulagiilya ia hing'wi nienso aku mukulya!”
They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Nu lukani kutula ng'wenso nkua ing'wi lukasapatila kila kianza mukati a mukoa wihi nua Galilaya
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Hangi nkua ing'wi ze yakilaa kupuma kunzi itekeelo, ai ingi mi ito nilang'wa Simioni nu Andrea aze akoli nu Yakobo nu Yohana.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 Itungili mukwingwa nuang'wa Simioni ai watula ulae mulwae, ni nkua ing'wi ai amutambuie uYesu inkani niakwe.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Iti gwa ai uzile, ai umuambile ku mukono, nu kumunyansula migulya; ulwae ukahega kitalakwe, hangi wakandya ku a aiilya.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Mpindi nanso itungo ilyoa lakondya kulimila, ai amuletee kitalakwe ihi nai atulaa alwae, ang'wi nai akete i ahing'wi.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Kisali kihi ai kilingiie palung'wi pa mulango.
All the city was gathered together at the door.
34 Ai uagunile idu nai atulaa alwae a kila ulwae nu kupumya ahing'wi idu, ila shanga ai ulekee hing'wi kuligitya ku nsoko ai amulingile.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Ai u ukile dau maniabwa, itungo nai ikili kiti; ai uhegile nu kulongola nkika a kinkunku nu kulompa kuko.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 uSimioni ni ihi nai atulaa palung'wi nu ng'wenso ai amudumile.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Ai amuligilye hangi akamutambuila, “Kila ung'wi uku uduma”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Ai uatambuie, “Kwini kianza kingiiza, kunzi mu isali ni ipilimikiiye, iti nihume kutanantya nuko ga. Yiyo nsoko aza nzile apa.”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 Ai ulongoe waze ukiie i Galilaya ihi, waze tanantya mu matekeelo ao nu kuapatya ia hing'wi.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 Munya mbili ung'wi ai uzile kitalakwe. Ai watulaa ukumusinja; ai utugamile nu kumutambuila, “Anga ize uloilwe, uhumile kunzipya ntule ni muza.”
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Waze usuntilwe ni kinya uwai, uYesu ai ugooe u mukono nuakwe nu kumuamba, akamuila, “Ndoilwe, Utule u muza.”
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Itungo ling'wi i mbili ikamupuma, hangi ai uzipigwe kutula muza.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 uYesu akamukania itaki nu kumuila walongole itungo ling'wi.
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 Ai umutambuie, “Kendegeela shanga uligitilye lukani ku wihi, kuiti longola, wiambye kung'wa kuhani, hangi upumye isongelyo ku nsoko a weligwa naiza uMusa ai ulagiiye, anga ukuiili kitalao.”
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Kuiti ai ulongoe nu kandya kumutambula kila ung'wi nu kenelya u lukani ikilo ga nu Yesu shanga ai uhumile hangi kingila mu kisali ku ulyuuku. Iti gwa ai wikiie kianza nika kinkunku ni antu ai azile kitalakwe kupuma kila nkika.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< uMarko 1 >