< Luka 1 >
1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn )
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
"For no word of God shall be void of power."
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn )
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn )
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.