< Luka 24 >

1 Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
2 Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
and found the stone rolled away from the tomb;
3 Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
5 Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
6 Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
7 Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
Then they remembered his words.
9 Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
10 Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
11 Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
12 Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
13 Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
14 Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
they conversed together about all these events.
15 Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
16 Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
But their eyes were so affected that they did not know him.
17 Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
18 Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
19 Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
20 Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, to-day, being the third day since these things happened,
22 Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
23 Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
24 Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
25 Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
26 Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
27 Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
28 Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
29 Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
30 Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
31 Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
32 Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
33 Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
34 Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
35 Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
36 Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
37 Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
38 U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
39 Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
40 Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
Saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
42 Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
43 U esu akahola akalya pantongeela ao.
which he took and eat in their presence.
44 Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
45 Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
46 Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
47 Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Unye miikengi ankani izi.
Now, you are witnesses of these things;
49 Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
50 Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.
and were constantly in the temple, praising and blessing God.

< Luka 24 >