< Luka 23 >
1 Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Ikandya kumuumbilya inkani, akazelunga, kumuhangile umuntu yu ukumunkonga ihi itu, wenda agilya iantu aleke kupumya impia kung'wa kaisari, hangi wenda hinga kina nuanso Kristo, Mtemi.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Pilato akamkolya, akahunga, Uewe wintemi Wayahudi? uYesu akasusha akalunga, ingi wewe ukulanga iti.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Upilato akamuila ukuhani numukulu a mitunda, shakuona igazo nila muntu uyu.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Ingi nianso ikalunga, wenda asongeela iantu, wenda amanyisa kuuyahundi ihi, kandilya kugalilaya ni tungili ukoti hapa.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Naiwalinga kina aukoli mutemi wang, wa Herode, akamutwala kung'wa Herode, imatungo nanso nung'wenso aukoli kuyerusalemu imahiko nanso.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Uherode naiwamuona Yesu, akalowa, kunsoko autakile kumuona siku idu. Aiwija ulukumo lakwe, akalowa aone ata ikuilwa ling'wi nilikitung'wa nung'wenso.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Uherode palung'wi nia hami akwe, ikmutukila nukumumda, nukumutagala inguo ninza uYesu sunga ikamususha kung'wa Pilato.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Herode nu Pilato ikatula ikihumbashuya kandilya uluhiku lulo, [ntongeela apa ng'wanso aialemanilye].
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Upilato akaitanga iakuhani niakulu nilongeeli niamilundo na antu.
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 Akaaila mandetela umuntu uyu, anga muntu nuiatongeela awa niyituma imabi, hangi gozi namukolekelya pa ntongeela anyu, singa naona igazo ku muntu uyu ku nkani yihi inazamenda musemela nuinso.
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Kutile, ang'wi Herode, kunsoko wamususha kitaitu, inangi kutile kintu kihi nikibi naiwitumile nakihumile kutule apegwe ulamulwa wa nsha.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
I will chastise him therefore, and release him.
17 Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Akaakolya katatu, akaila umuntu uyu witumile mabiki? Naulya igazo nilihumile kumutwala muulamutwa wa nshaakwe, kululo ingankondye kupumya uulamulwa kumulekela.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Akitwita kua ngulu, akalowa agig'wa, induli yao ikampembeselya upilato.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Upilato akaaila mitumi anganimuonee.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Akamutunguila uyu nautungilwe kukitingo kunsoko akusingizeeligwa kituma ubi nu kubalaga. Uyu naumuloilwe, akamupunya uYesu amitumile nialoilwe.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Naiakumuheja ikamuamba muntu ung'wi, Simoni Mkirene, naupimie kumugunda, ikamutika ikota la mpanga amutyale uYesu.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Milundo mkulu nuantu, niasungu idu naiahumilwe ikinya uwayi nukuhongeelya kunsoko akwe, ai amutyatile.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Akaa pilukila akaaila, Ananso niamu Yerusalemu, leki kundiili unene, iliili unyenye niana anyu.
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Goza imahiku apembilye,''niazelunga, akembetwa iagumba ni nda nishayiluga nimaele aya nisinga aiankilye.
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Naipaka apo niitangwa ing'ang'a Iitwe, ikatula maja palung'wi niasambo, ung'wi mukono nuakigiha numuya mukono nua kikima.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Uyesu akahinga, Tata alekole kunsoko shangaalikile niakituma. Nienso ikaku ialo ahume kugalana imyenda akwe.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Iantu ainukile akazeagozeeye kunu iatemi akazemumela, akazelunga, aiwiaguna niangizeo, itungili nigune nung'wenso, ang'wi nuanso Kristo wang'wi, Itunda, naushaguwe.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Aikikoli hangi kilingasiilyo migulya akwe naikiandikilwe, ''UYU NGWENSO MUTEMI WAYAHUDI”.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Ung'wi wa Sambo naukagigwa akamutuhila akalunga, uewe wi Kristo? Iguno uewe nu sese.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Ingi gwa umuya akasusha, akamukenela akalunga, uewe shumogopile ne Itunda? nuewe ukoli mulamulwa wuwo wuwo?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Use kukoli kutai, Kunsoko usese kusingiilya iko nikimpyani ni ntendo yitie ingi umuntie uyu shawitumile anga kintu kihi nikibi.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Uyesu akamuila, huila kuila ilelo iyi ukutula palung'wi nunene kuparadiso.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Ainugee kutula matungo mutandatu, ihe ihi ikakunikilwa ni kiti sunga imatungo kenda ikapika.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Akalila kua luli lukulu, Uyesu akalunga, Tata mumikono nako, namiika inkolo ane, naiwaligitya aya akasha.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Matungo uakida naiwaona ayo naitumilwe akamukolya Itunda akalunga, itai uyu ai muntu wa tai.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Matungo umilundo wa antu naiazile palung'wi kihenga naiaona ayo naitumilwe, ikasuka akaze kuaga ikue yao.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Ingi gwa iahumba uya akwe, niasunga ikamutatya kupuma kugalilaya, akimika kuli akazegoza ayo naitumilwe.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 [Akili kigombya ni ntendo yao, ] kupuma Armathaya kisali ka kiyahudi uo naizaulindie utemi wang'wi Tunda.
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Umuntu uyu, akamuhugeela upilato, akalompa apeng'we umuili wang'wa Yesu.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Akausimya hangi akaukumba isanda akauka mukibiila naikimbihiimbilwe mungwe, omo naizakili muntu wihi kuikwa.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Iasungu, naiazile kupuma Kugalilaya, aiamulyatile ikibiila nu muili wakwe naiulalikigwe.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Akasuka ikatula nonelya imakuta nakunyunkilya. Sunga luhiku la sabato akasupya anga naiza malagiilyo ao.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.