< Luka 22 >

1 Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 Iamakuhani niakulu niakilisi akatulikolya kumubulaga u Yesu, kunsoko aiaogopile iantu.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Umubi akingila kung'wa Yuda Iskariote, ung'wi wa ao nai amanyisigwa ikumi na abiili.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 U Yuda akalongola kikolya nia kulu amakuhani kina ukumutwala uli u Yesu kitalao.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Ikalowa, ikigombyo kumpa impia.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 U Yuda akagomba hangi akaduma ilyoma niilakumtwala u Yesu kitalao, kuli nu milundo nuantu.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 U Yesu akaaligiilya, u Petro nu Yohana, akalunga, iongoli mende mukunonelelye indya nia Pasaka kuze kuilye.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 Ikamukolya utakile kunonelya pi?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Akaasukiilya, “Tegeeli, nimukingila mukisali mitunja nukenkile inyungu a mazi mukutankanya nunyenye. Mulyati munyumba nukingila.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 Sunga muili umukola nyumba, “Umumanyisi ukuuila, kikoli pi ishumba nikakila nzila, uko nikulya i Pasaka nia manyisigwa ane.
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Ukumulagiila ishumba nikamiggulya nikikondile. Noneeli mumo.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 Kululo ikalongola ikahanga maintu ihi akoli anganauaie. Sunga ikanonelya indya nia Pasaka.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 Matungo naapika akikie niitumi akwe.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 Sunga akaaila, nkete nsula nkulu akulya ilumbili nila Pasaka nunye une ninkili kagigwa.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Kunsoko numuie, singa kulya hangi niizekondaniila utemi wa kigulu.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Sunga u Yesu akahola ikikombe naiwakondya kulompa, akalunga, holi iki hangi mugalane nyenye kua nyene.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 Kunsoko numuie singa kung'wa hangi uleli nua mzabibu, sunga utemi wang'wi Tunda nuziziza
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 Sunga akauhola umukate, naiwakondya kulomba, akauega, akaapa, akalunga, “Uwu muili wane naupumigwe kunsoko anyu. Itumi uu kua kunkimbuka unene.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Akahola ikikombe naiwakondya indya niautiku akalunga, ikikombe iki ilago ipya nilasakami ane, naihunukile kunsoko anyu.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 Kunsoko ung'wana wang'wa Adamu tai akalongola yakwe anga naupewe ilago. Isatiko lakwe umuntu nuzemulekeelya ung'wana wang'wa Adamu kagigwa niantu.
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 Sunga ukapumila wikungumi pakati ao kina nyenyu nusigiiwe kutula mukulu kukila ihi.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Atemi amahi iatema nao niakote uhumi migulya ao eitanga akuligwa.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Ingi nishaitakiwe kutula iti kitalanyu, kuite leki uyu numukulu kitalanyu atule anga muniino. Nuyu nutakiwi itai nangulu atule anga wituma.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 Nuuli umukulu, uyu nuikie mumeza ang'wi uyu nuiluma? Ang'wi uyu nuikie mumeza? Numene nkili pakati anyu anga nitumika.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Ingi unye inda mulongolekile kutula nunene mumakuilwa ane.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 Kumupa unyenye utemi, anga unene utata naumpee utemi.
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 Kina muhume kulya nukung'wa mumeza ane mutemi wane, hangi mukikie mumatuntu aukulu muzeapa ulamulwa ikabila ikumi naibiili nia Israeli.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 Simoni, Simoni, linga kina umubi walompa amuhole ahume kumupeta anga ingano.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 Kululo nakulompeela, kina uhuili wako ulekekulengwa. Anga wasuka hangi uakomise ianyandugu ako.”
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 U Petro akamuila mukulu nihambile kulongola nuewe kukitungo nu munsha kulongolania. Palung'wi.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 U Yesu akasusha, akamuila, Petro, inkunkuli shikukunkula ileli yi, nukila kunihita kataatu kina uningile.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 Sunga u Yesu akaila, “Nainumutwae unye mikaze miagila umufuko, kikapu kandya ang'wi ilatu, muhiiwe ni maintu? akalunga kutili.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 Sunga akaila, wihi nukete imbugulu, au hole palung'wi ni ndya, uyu numugila upanga ilakiwe agulye ijoho ende agule ing'wi.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Kunsoko kumuila, ihi aya nandikilwe kunsoko ane mpaka akondanile, hangi auhoilwe anga muntu naubunangile unoneelya, kunsoko iko naikiligitigwe kunsoko ana kikukondaniligwa.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 Sunga akalunga mukulu, goza sizi hapa ipnga ibiili, hangi akaaila yakonda.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 Umatungo andya nautiku u Yesu akahega akatula anga naiwituma imahiku ihi akalongola mulugulu nula Mizeituni niamanyisigwa akwe ikamutyata.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 Naiapika akaaila lompi gwa muleke kingila mumageng'wa.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 Akalunga, Tata, anng'wi uloilwe, nihegelye ikikombe iki. Ingi gwa singa anga nindoilwe unene, kululo ulowa wako witume.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Sunga umalaika kupuma kigulu akapumila akamupa ingulu.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 Akazukoli muulwali, akalompa kutai, ulitutu lakwe lukatula anga imadonyo makulu na sakami akazigwa pihi.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Matungo naiwauka kupuma mumalompi yakwe, akiza kuamanyisigwa akwe, akaahanga alal kunsoko akinya uwai kao.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 Hangi akaakolya, kuniko mlikulala? Uki mulompe muleke kingila mumageng'wa.”
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 Matungo naakili ukuligitya, goga milunde ukulu nuantu ukapumila, nu Yuda ung'wia wao nuitumi wa kumi na abiili akazuatongee. Akaza pakupe nu Yesu ahume kumulungila.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Kululo u Yesu akamuila, u Yuda uloilwe kumugulya ung'wana wang'wa Adamu kuilungili?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 Ao naiakoli pakupi nu Yesu naiaona aya akupumila, akalunga, mukulu, kuakue na panga?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 Sunga ung'wia akamukua umitumi nuang'wa kuhani numukulu, akamudumula ukutwi wakwe nuamkono wakigoha.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 U Yesu akalunga, iyi ikondilye, hangi akamuamba ukutwe akwe, akamuguna.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 U Yesu akalunga kung'wa kuhani numukulu, nukuakulu niamatekeelo, nianyampala naiazile mupiluka, iti muzile anga muzikua nia sambo, niidunkuli nia panga?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Mahiku ihi naikina palung'wi nunye mitekeelo, shaimuikie imikono anyu kitalane. Ingi gwa aya matungo ako, ni ngulu ya kiti.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 Akamuamba ikamutongeela ikamuleta kung'wa kuhani, ingi gwa u Petro akamutyatila kua kuli.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Nai akilya umoto mung'wanso mukati, naiamala kikie pihi palung'wi, u Petro akikie pakati ao.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 Mitumi ung'wi nuakisungu, akamuona naiwikie muwelu nuamoto, akamugoza akamuila umuntu uyu azaine palung'wi nung'wenso.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 Ingi u Petro akahita, akalunga uwe musungu we une shanumumanyile.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 Matungo makehu, numuya muntu akamuona akamuila nu ewe mipalung'wi nung'wenso, u Petro akasusha, “Mitunja, singa nene.”
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 Naakila matungo anga isaa ling'wi itu, mitunja ung'wi akalunga, tai lukulu umuntu uyu azaipalung'wi nung'wenso kunsoko ingi Mgalilaya.”
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 Ingi u Petro akalunga, mitunja shamine nuligitilye, akatula naukuligitya inkunkuli ikakunkula.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 Akapiluka, umukulu akamugoza u Petro nu Petro akalukimbuka ulukani nula mukulu, apo namuie, inkunkuli izizikili kukunkula ileliye, ukunihita katatu.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 Sunga eitunja ao naenda musunga ikatula mumela nukumukua.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 Nai amukunikila imiho, akamukolya, akamuila, simumanye nyenyu nukukuile?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 Ikaligitya nkani yidu nishayimpyani nizo niang'wa Yesu, hangi akazemumela.
И много иных хулений произносили против Него.
66 Naapika imatungo akidaudau, anyampala aantu akiilingila palung'wi, akulu amakuhani, niaika nkani. Ikamutwala kianza.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 Akazelunga ang'wi uewe wi Kilisto, kuile nuanso akaaila, aga numuile shamukuhuila.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 Hangi aganumukolye shangamukusukiilya.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Ingi kandiilya inoino nukulongoleka, ung'wana wang'wa Adamu ukutula wikie mkono nua kigoha nua ngulu yang'wi Tunda.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Ihi ikalunga, kululo kulunge uewe wing'wana wang'wi Tunda? Nu yesu akaaila, unye muliiye kina unene.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 Akalunga kuniki enda kukili kuduma nsoko? Kunu enda kigule usese kupuma mumulomo wakwe.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< Luka 22 >