< Luka 20 >
1 Ikatula luhiku lung'wi, u Yesu naukuamanyisa eantu mihekalu nukuaela ulukani, Eatongeli neakulu nealimu ailagilo ekalongola palung'wi neanyampala.
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and Torah-Teachers came to him with the elders.
2 Aaligitilye, Ekumuela, kuele kwa utawalake ukitumae makani aya?”
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Nung'wenso wikaasukilya akaaela, Nunene ga kumukolya iswali mbeli,
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 ubatizo wang'wa Yohana ite aupumie kilundene kang'wi muantu?
the mikvah ·ritual washing baptism· of John [Yah is gracious], was it from heaven, or from men?”
5 Lakini akakikolya eenso kwa enso, ekalunga, anyakulunge, lepumie kilunde, ukukolya, ite mbona shungamumukue?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you trust him?’
6 Anga kulunge aupumie kwanadamu eantu ehe akukua imagwe, kundogoelyo ehi amuhue kina u Yohana ae munyakidagu.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John [Yah is gracious] was a prophet.”
7 Ite ekamuela kina shangaaine kuna upumie.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 U Yesu wikaaela, “Wala unene singa kumuila unyenyu kwa utawalake kituma emakani aya.
Yeshua [Salvation] said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Auoe eantu mpyani eye, “Muntu ung'wi autemee mugunda wamezabibu, wikalekodisha kwa alemi amezabibu nawikalongola kesale kengeza kwa matungo ulepu.
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Kumatungo naapangilwe, aeumutumile umitumi kumitumi wamezabibu, kina amupe esehemu ankali yamugunda wa mizabibu, lakini ealemi neamugunda wazabibu ekamuhita, ekamususha mekono metile.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 Kuite akamutuma hange umitumi mungiza nung'wenso ekamuhita, akamutenda ibee nukumususha mekono metile.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Wikamutuma hange nuakatatu nenso ekamubepya nukumuguma kunzi.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Kuite umukola mugunda wikalunga, kutenda ule? Kumutuma ung'wane nenumuloilwe kuite akumuheshimu.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my agapetos ·beloved, esteemed· son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Lakini ealemi amizabibu naamuine, aeikoile eenso kwa enso ekalunga uyu yuyu musali, kumubulage kuite usali wakwe utule witu.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Ekamupumya kunzi amugunda wazabibu nukumubulaga ite umukola mugunda ukutenda ule?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Uzile uzeangameza ealemi amugunda wazabibu, naukuapa antu angiza umugunda nuanso.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Lakini u Yesu wikaagoza, wekalunga, ite ulukani uluite lukete ndogoelyo ke? Igwe naalehile eazengi latula lamumpelompelo?
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief corner-stone'?
18 Kela umuntu nukugwa migulya igwe nelanso ukuunangwa ipande, ipande, lakini uyu nuekagwelwa lekumutula.”
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Kuite eandeki neakulu amakuhani aeadumile nzela akumuamba matungo yayo yayo, alengile kina alungile empyani eye kunsoko ao. Lakini aeaogopile antu.
The chief priests and the Torah-Teachers sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people— for they knew he had spoken this parable against them.
20 Ae amugozee nunda, ekatuma eakoelyi naeitendya kina antu neatai, ite alenge kulija ikosa kuhetubaakwe.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be upright, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Neenso ekamukolya ekalunga, mwalimu, kuine kina ukutambula, nukumanyisa imakani atai nashanga akuilwa numtu wehi, lakini uewe wemanyisa etai kukeela Itunda.
They asked him, “Rabbi ·Teacher·, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 He taine usese kulepa ekodi kung'wa Kaisali ang'wi aa?
Does Torah ·Teaching· permit us to pay taxes to Caesar [Ruler], or not?”
23 Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Ndagele edinali. Sula ang'wa nyenyu ekole migulya akwa? Ekalunga, ''Ang'wa Kaisali.''
Show me a denarius [one day’s wage]. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s [Ruler]’s.”
25 Nung'wenso wekaaela, kuite, mupi ukaisali, ni Tunda nakwe mupii.
He said to them, “Then give to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s [Ruler]’s, and to God the things that are God’s.”
26 Eandeki neakulu neakuhani aeagila anga uhumi wa kukosela eke nuketambue ntongeela aantu. Ekakuelwa emasukilyo akwe, nashaatambue lehi.
They were not able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27 Ang'wi amasadukayo ekamendela, awa kina etambula kina kutile anga uiuki.
Some of the Sadducees [Morally-upright] came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Ekamukolya, ekalunga, ''Mwalimu umusa aukuandekie kina umuntu angawashilwe numunyandugu nukete umusungu nemugila anga ng'wana ite uhumile kumuhola umusungu wamunyandugu wakwe nukutuga nung'wenso kunso ang'wa kaka akwe.
They asked him, “Rabbi ·Teacher·, Moses [Drawn out] wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Aakole anya ndugu saba nung'wandyo wekatena, akasha bila kuleka anga ng'wana,
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Nukatatu akamuhola uu, uuuu nuasaba shanga aulikile anga ana wikasha.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Baadae umusungu nuanso, nung'wenso wikasha.
Afterward the woman also died.
33 Kuite kuiiuki ukutula musungu wang'wa nyenyu? kundogoelyoehi saba amutenile
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Uyesu wikaaela, ''Eana aunkumbigulu etena nukutenwa. (aiōn )
Yeshua [Salvation] said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn )
35 Awa neagombigwe kupokela uiiuki nuashi nukingila muupanga wakalenakale shangaitena nukutenwa. (aiōn )
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
36 Kuite shanga ahumile kusha hange, kunso etula kina esawasawa neamalaeka na ana ang'wi Tunda, Ana auiki.
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 Lakini kuite eashi eiiuka, kuite Umusa aulagie pangwanso ku habali akehaka, pangwanso aumitangile Bwana kina Itunda wang'wa Ibrahimu ni Tunda wang'wa Isaka ni Tunda wang'wa yakobo.
But that the dead are raised, even Moses [Drawn out] showed at the bush, when Yahweh said ‘The God of Abraham [Father of a multitude], the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter].’
38 Apa nuanso singa Itunda waashi, inge wa awa neapanga, kunso ehi iikie kung'wakwe.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Baadhi aantu ang'wamwalimu ilago akamusukilya, mwalimu, wasukilya Iza.
Some of the Torah-Teachers answered, “Rabbi ·Teacher·, you speak well.”
40 Shanga aeagemile kumukolya emaswale nemangiza, lukulu.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Uyesu aakaela, ''kuneke eantu elunga kina ukristo ng'wa Daudi?
He said to them, “Why do they say that the Messiah [Anointed one] is David [Beloved]’s son?
42 Kundogoelyo Udaudi ung'wenso welunga muzabuli: Bwana aumuee ubwana ane: Ikie kumukono wane nuwakulela.
For David [Beloved] himself says in the book of Psalms [Praises],
43 Kuite nuaeke hanza eabe ane pihe amigulu anko.
‘Yahweh said to 'adoni ·my Lord·, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’
44 Udaudi wikamitanga kristo, 'Bwana', Ite ikutuleka ule ng'wana wang'wa Daudi?
“David [Beloved] therefore calls him 'adoni ·my Lord·, in what way can he be his son?”
45 Eantu ehe naamutegeeye wekaaela emanyisigwa akwe,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Ihugushi neaandiki, Nelowa kugenda nukutugala eng'wenda nealepu, naelowa kilamusha maaluku misoko nematuntu aheshima mumatekeelo, nemaeneo aeshima mukalamu.
“Beware of the Torah-Teachers, who like to walk in long robes, and phileo ·affectionately love, have high regard for· greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Nenso ga eleza inyumba ya jane, niafanya elompa matungo malepu. Awa akusengilya ehukumu nkulu kukila.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”