< Luka 2 >

1 Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 Kunsoko imiho ane auona uza wako.
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 Nuingee kumiho aantu ihi.
就是你在萬民面前所預備的:
32 Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
36 Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
他所說的這話,他們不明白。
51 Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Luka 2 >