< Luka 19 >

1 U Yesu aewingie nukukela mukate a Yeriko.
He entered and was passing through Jericho.
2 Nepang'wanso aukole muntu elina lakwe Zakayo. Hange ae mukulu waatoza ushulu hange muntu numugole.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Aukugema kumuona u Yesu muntu wa namunake, lakini shanga aukondilye kuona kunsoko amilundo wa antu, kunsoko aemukupe wakimo.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Kuite wikatongela intambo ntongeela aantu, wikanankela migulya amunkuyu kuite wahume kuona, kunsoko u Yesu aewahumbela ukukeela inzila yeyo.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Imatungo u Yesu naupikile pang'wanso, augozile migulya akamuila, “Zakayo sima kaya, kundogoelyo lelo lazima nshinde munyumbako.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Wikituma halaka, wekasima nukumukalibisha kwakiloelya.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Eantu ehi naaine nanso, akalalameka, nukulunga, “Wendamugendela umuntu nukete imilandu.”
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 U Zakayo wikimeka wikamuila Bwana, goza Bwana enusu ansailo yane kuapa eaula, anga itule numuhegeye muntuwehi ekentu, kumusukelya nkua inne.”
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 U Yesu wikamuila, Elelo uugunwa upikile munyumba yeye, kunsoko nuanso nung'wenso ng'wana wang'wa Ibrahimu.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Kundogoelyo ung'wana wamuntu uzile kuduma nukuaokola eantu nialimie.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Naaigulye nanso, wikaendelea kuligitya nukuapumilya impyani, kunsoko aukole pakupe ne Yerusalemu, neenso alengile kina utemi wang'wi Tunda aeukole pakupe kigela nkuaing'wi.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Kuite wekamuila, “ofisa ung'wi aewendile ihe akole ili apokeele utemi hange wasuke.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Aeutangile iitumi akwe ikumi, wikaapa mafungu ikumi, wikaaila, itumi ebiashala kuite mpaka nekusuka.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Lakini enihe akwe shanga aeamuloilwe kuite wekaatuma eajumbe ende amudume nukulunga, shangakutakile umuntu uyu ite wakutawale.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 Kuite nausukile kito baada akupegwa uutemi, akalagelya eitumi naualekee impia itangwe kung'wakwe ahume kumanya faedake naamepatile naeitumile ebiashala.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Nuang'wandyo wekeza, nukulunga, “Bwana ifungu lako litumile mafungu ikumi zaidi.”
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Uofisa nuanso akamuila, iza, mitume numuza, kunsoko aeumuhueli kueke nekenino, ukutula nuuhueli migulya aisale ikumi.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Nuakabeele wekiza, akalunga, “Bwana ifungu lako lituma mafungu ataano.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Uofisa nuanso wekamuila, Hola utawala migulya aisale itaano.”
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Nuyu numungiza wekiza, akalunga, “Bwana seye apa empia ako, kuite aembekile iza mukitambala,
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 kundogoilyo aenogopile kunsoko, kunsoko uewe umutaki, nihola neshanukeekile nukuvuna neshauketeme.”
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.’
22 Uofisa nuanso akamuila, “Kunkani yako uewe, nukuhukumu, ue umitumi numube. Aulengile kina unene nemuntu numutaki, nehola neshanganukeekile, nukuvuna nishanga nuketemee.
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down and reaping that which I did not sow.
23 Ite shangawekaekane empia ane mubenki, kuite nensukile numehole palung'wi nefaida?
Then why did not you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Uofisa wekaaela eantu naeakole imekile apaite, Muhegelyi ifungu nelanso nukumupa uyu nuamafungu ikumi.”
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Wekamuela, Bwana, nuanso ukete mafungu ikumi.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Kumuela, kila umuntu nukete ukupegwa ikulu, lakini uyu numugila, ata keke nukete kekuholwa.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away from him.
27 Lakini awaite ebee ane, kuite shangae atakile ntule numutemi wao, aleti apaite muabulage ntongeela ane.”
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Baada akulunga nanso, wikendelea kuntongela nukunankela kulongola ku Yerusalemu.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kuite nauhugie ku Bethfage nuku Bethania, pakupe numulema wa Mizeituni, autumile eamanyisigwa akwe abeele,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 akalunga: “Longoli kijiji nekakesale. Mingile mukumuhanga ng'wandogwe nukele kunankelwa. Mutungoli, mumulete kung'waane.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Anga muntu wamukolya, “Mbona mukumutungwela? “Lungu, “Bwana umutakile.”
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Awa naatumilwe akalongola ekamuona ung'we - ndogwe anga u Yesu nauaee.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Naakumutungula ung'wa-ndogwe eatawala akaela, kuneke mukumutungula ung'wa ndogwe uyuite?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Ekalunga, Bwana umutakile.
They said, “The Lord needs it.”
35 Kuite, akamutaila u Yesu, ekaela ian'wenda ao migulya mung'wa - ndogwe ekamunankelya u Yesu migulya akwe.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 Nautuile ukolongola eantu akaela iang'wenda ao mubalabala.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Nautuile ukusima mumulima wa Mizeituni umilondo wehi nuamanyisigwa akwe akanza kumulombeelya nukumukulya Itunda kululi nulukulu, kunsoko amakani nemakulu naamaine,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 ekalunga, “Inge ukembetilwe umutemi nuzile kulina lang'wa Bwana! Ulowa, Milunde, nuutukufu migulya!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Baadhi amafarisayo mukate amilundo ekamuila, Mwalimu akilagye imagwe akukulya ululi.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 U Yesu wekaasukilya, nukulunga, wekaaila, anga wawa akilage, imagwe akukulya ululi.”
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 U Yesu nauhugie ikesale wekakelela,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 wikalunga, tazu angezeune ata uewe, muluhiku ulu emakani aya nekuletela ulowa! Lakini itungele apihilwe mumiho ako.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Kunsoko ipembilye insiku eabee ako akuzenga itando pakupe nuewe.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Akugwisa pihe uewe neana ako. Shangaakulekela ata igwe neleng'we migulya anilengiza, kunsoko shanga aulengile imatungo Itunda naugemile kuokoa.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
45 Uye wakingila mihekalu, akandya kuazunsa awa naeakugulya,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 wekaaela, “Yandekilwe, Enyumbane ekutula nyumba amalompi, lakini unyenye yatula anga ikulungu lahegelyi”
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Kuite, u Yesu aewimanyisa kila uluhiku mihekalu. Eatongeli neakulu nealimu a shelia neatongeli antu naatakile kumubulaga.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 Lakini shangaekaweza kulija enzila nakituma nanso, kunsoko eantu ehi amutegeye kwamakini.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >