< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
for nothing is impossible with God.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
the oath which he swore to our father Abraham,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
in piety and uprightness all our days.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Luka 1 >