< Luka 1 >
1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
For no word from God will ever fail.”
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.