< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
for nothing shall be impossible with God.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >