< uYohana 4 >
1 Uugwa uYesu nai walinga kina iAfarisayo ijaa kina uYesu ai watulaa ukumanyisa nu kuoja ikilo ni lang'wa Yohana
When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
2 (Anga itule uYesu mukola ai watulaa shanga ukoja ila amanyisigwa akwe).
(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
3 ai upumile ku Judea nu kulongola kuGalilaya.
He left Judea and returned to Galilee.
4 Iti ai ituile ingulu kukiila ku Samaria
Now He had to pass through Samaria.
5 . Nu kupikiila mu kisali nika Samaria, nikitangwaa Sikari, pakupi ni kitongo niiza uYakobo ai uminkiiye u ng'wana nuakwe uYusufu.
So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
6 Ni kilungu ni kang'wa Yakobo ai kikoli pang'wanso. uYesu ai watulaa wakatala kunsoko a muhinzo akikie pakupi ni kilungu. Ai yatulaa matungo a mung'wi.
Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Musungu ni Musamalia ai uzile kutepa i mazi, nu Yesu akamuila, “Ninkiilye imazi ng'wee.”
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 Kunsoko i a manyisingwa akwe ai atulaa endaa yao mu kisali kugula indya.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
9 uMusungu nuanso akamuila, “Itulikile uli uewe Muyahudi, kunompa unene musungu ni Musamalia, kintu ni ka kung'wa?” kunsoko iAyahudi shanga i halinkana ni Asamalia.
“You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
10 Uyesu akamusukiilya, “Anga ize ulingile u uhumi nuang'wa Itunda, nuyo nukuuila ''ninkiilye i mazi,' aza uzee mulompa, hangi aza uzee kinkiilya mazi a upanga.”
Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 uMusungu akamusukiilya, “Mukulu wimugila i ndoo a kutepela, ni kilungu ingi kilipu. Ukuligilya pii imazi na upanga?
“Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
12 Itii uewe wi mukulu, kukila utata witu uYakobo, naiiza ukinkiiye i kilungu iki, nu ng'wenso mukola ni ana akwe palung'wi ni mitugo akwe akang'wa imazi a kilungu iki?”
Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
13 uYesu akasukiilya, “Wihi nui ng'wezaa imazi aya ukuhung'wa inyota hangi,
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
14 kuiti nuanso nuikang'wa imazi ni nikaminkiilya shanga ukuhung'wa inyota hangi. Badala akwe imazi ni nikaminkiilya akutula ndiilyo nikuhuma ikali na kali.” (aiōn , aiōnios )
But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 uMusungu uyo akamuila, “Mukulu, kumalompa imazi nanso iti ndeke kuhung'wa inyota, hangi ndeke kaga kuza apa kupepa imazi.”
The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
16 uYesu akamuila, “Longola umitange u mugohako, uugwa usuke.”
Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
17 uMusungu akamuila, “Ni mugila mugoha.” uYesu akasukiilya, “Uligitilye iziza, 'Nimugila mugoha;'
“I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
18 ku ndogoelyo watuilee ni agoha ataano, nuyu nug'wi niiza ukete itungili shanga mugoha wako. Mu ili uligitilye itai!”
In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
19 uMusungu akamuila, “Mukulu nihengaa yakina uewe ingi wimunyakidagu.
“Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
20 aTata itu ai ipoelyaa mu lugulu ulu. Kuiti unyenye miligityaa kina iYerusalemu kiko kipango niizaa iantu atakiwe kipoelya.”
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
21 uYesu akamusukiilya, “Musungu, nihuiile, itungo lipembilye niize shanga muku mukulya u Tata mu lugulu ulu ang'wi ku Yerusalemu.
“Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Unyenye antu mikikulyaa nikukilingile, ku nsoko u ugunwa wipumaa ku Ayahudi.”
You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
23 Ga ni iti, itungo lipembilye, nitungili likoli hapa, itungo ni ikulyaa itai akumukulya uTata mu nkolo ni tai, ku nsoko uTata wiadumaa iantu ni a mpyani nanso ku antu akwe ni imukulyaa.
But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
24 Itunda ingi Nkolo, hangi awo ni imukulyaa atakiwe kumukulya ku nkolo ni tai
God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
25 uMusungu akamuila, “Ningile kina u Masihi upembilye, (nuitamgwaa Kristo). Nuanso nuikiza ukuutambuila yihi.”
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
26 uYesu akamuila,” Unene nukuligitya nu nene yuyo.”
Jesus answered, “I who speak to you am He.”
27 Itungo lilo liilo i amanyisigwa akwe akasuka. Ni enso ai akuiwe ku niki ai watulaa ukuligitya nu musungu, kuiti kutili nai ugemile kumukolya, “Uloilwe ntuni?” ang'wi “Ku niki ukitambulya nu ng'wenso?”
Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
28 Iti u musungu akaleka intunda akwe nu kulongola mu kisali nu kuatambuila i antu,
Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
29 “Pembyi mihenge muntu naza umbiie imakani ane ihii nai nitumile, itii ihumikile watule ng'wenso Kristo?”
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
30 Akapuma mu kisali akapembya kitalakwe.
So they left the town and made their way toward Jesus.
31 Matungo a mung'wi amanyisigwa akwe akamusinja azeligitya, “Rabi lya indya.”
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
32 kuiti nuanso waka aila, “Unene nkete u ludya ni shanga mulumanyile unyenye.”
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Amanyisigwa akiila, kutili naza wamuletelaa kintu kihi kulya,” Itii aza aletaa?”
So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
34 uYesu aka aila, “Uludya nu lane ingi kituma ulowa nu akwe ng'wenso nai undagiiye nu kukaminkiilya umulimo nuakwe.
Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
35 Itii, shanga miligityaa, 'Ikili myeli itaano ni maogola akutula akondaa?' Kumutambuila gozi i migunda ni ikoli ikondile ku maogola
Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
36 Nuanso nui ogolaa wisingiilya i kinyamulimo nu kilingiila inkali kunsoko a upanga nua kali na kali, iti kina nuanso nuitemelaa nu ng'wenso nui ogolaa alowe palung'wi. (aiōnios )
Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 Ku nsoko i ntambu iyi a tai, 'Ung'wi witemelaa nu muya wiogolaa.'
For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 Aza numulagiiye kuogola naiiza shanga muki nyomekee, Auya itumaa milimo nu nyenye mingie mu ulowa nua milimo ao.”
I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
39 Asamalia idu mu kisali ni kanso ai amuhuiie ku nsoko a mpola a musungu uyo nai watulaa uku kuilaa, “Naza untambuie imakani ihi nai nitumile.”
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Iti Asamalia nai azile ai amusingilye wikie palung'wi ni enso nu kikie kitalao ku mahiku abiili.
So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
41 Hangi idu ikilo akamuhuiila ku nsoko a lukani lakwe.
And many more believed because of His message.
42 Akamuila u musungu uyo, “Kuhuiie shanga udu ku makani ako, ku nsoko usese akola kigulye, ni itungili kamanyaa kina kulu kuulu ng'wenso ingi muguni nua unkumbigulu.”
They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
43 Ze yakilaa imahiku nanso na abiili, akahega nu kutunga ku Galilaya.
After two days, Jesus left for Galilee.
44 Ku nsoko ng'wenso mukola ai watulaa watanantya kina u munyakidagu mugila ukulu mihi akwe mukola.
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
45 Nai wapembya kupuma ku Galilaya, iAgalilaya ai amusingiiye. Ai atulaa ihengile i makani ihi nai witumile ku Yerusalemu mu siku kuu, ku nsoko ni enso ga ai atulaa amoli mu siku kuu.
Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
46 Ai uzile hangi ku Kana a Galilaya uko kai umakaie imazi kutua magai. Ai ukoli ofisa naiza ng'wana nuakwe mulowae uko ku Kapernaumu.
So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Nai wakija kina uYesu ai wapumaa ku Judea nu kulongola ku Galilaya, ai ulongoe kung'wa Yesu nu kumusinja wasime wamugune u ng'wana wakwe, naiza watulaa pakupi kusha.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
48 Uugwa uYesu akamuila, “Unyenye ana muhite kihenga i ilingasiilyo nu ukuilwa shanga muhumile kuhuiila.
Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
49 Mutongeeli akaligitya, “Mukulu sima pihi ze ikili ung'wana wane kusha.
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
50 “uYesu akamuila, “Longola ung'waako mupanga.” umuntu uyo akahuiila lukani naiululigitilye uYesu
“Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
51 Nai watula ukusima, anya mulimo akwe akamusingiilya nu kuuila ng'wana nu akwe ai watulaa mupanga.
And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
52 Iti aka akolya ingi itungo kii aza uligilye ibahu. Akasukiilya, “Igulo itungo nila saa mutandatu ulwae naza umulekile.”
So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
53 Uugwa utata nu akwe wakalinga kina ingi itungo lilo liilo uYesu naza uligitilye, “Ng'wana nuako ingi mupanga.” Uugwa nuanso naa ni anya mito lakwe akahuiila.
Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
54 Iki ingi kilingasiilyo ka kabiili nai witumile uYesu nai upumiie ku Yudea kulongola ku Galilaya.
This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.