< uYohana 15 >
1 Unene ni muzabibu nua tai, nu tata nuane ingi mulimi nua mizabibu.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Kila itambi mukati ane niiza shanga lipaa i nkali wi lihenguila, ni kila itambi ni llipaa inkali wilelyaa iti kina lihume kupa ikilo.
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Unyenye yakondaa kutula mielu kunsoko a lukani naza nakondyaa kumutambuila.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Mikie mukati ane, nu nene mukati anyu. Anga itambi ni shanga lihumile kupaa ling'wene, anga lihite kutula mu muzabibu, ga ni iti unyenye, anga muhite kikie mukati ane.
Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Unene ingi ni muzabibu; unyenye mi ntambi. Nuikiie mukati ane nu nene mu kati akwe, muntu uyu wipezaa nkali idu, kunsoko anga ize shanga nene shanga muhuile kituma ikani lihi.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Anga itule muntu wihi shanga ukusaga mukati ane, ukugung'wa anga itambi nukuma; antu ilingiila i ntambi nu kugumila mu moto, nu kulimila.
If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Anga itule mukikie mukati ane, hangi anga imakani ane ikie mukati anyu, lompi lihi ni muloilwe, nu nyenye mukutendelwa.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 Mu ili uTata nuane ukuigwe, kina mipezaa nkali idu ni kina ingi mi amanyisigwa ane.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Anga uTata nuane nai undoilwe unene, Ga nu nene namulowaa unyenye; ikii mu ulowa nuane.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Anga itule mikaamba i malagiilyo ane, mukikie mu ulowa nuane anga ni mambiie i malagiilyo ang'wa Tata nu ane nu kikie mu ulowa nuakwe.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Ni maligitilye i makani aya kitalanyu iti kina iloeelya nilane litule mukati anyu ni iti kina iloeelya ni lanyu litulike kutula likondaniie.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Ili lilo ilagiilyo nilane, kina milowe unyenye ku nyenye anga nai numuloilwe unyenye.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Kutili u muntu nukete u ulowa ukulu kukila uwu, kina walupumye u likalo nu lakwe ku nsoko a ahumba uya.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 Unyenye mi ahumba iane anga itule mukituma ayo ni neenda mulagiilya.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Shanga kumitanga atugwa, ku nsoko u mutugwa shanga ulingile iko nuitumaa u mukulu nuakwe. Numitangile unyenye ahumba iane. ku nsoko namukumuila i makani ihi naiza nigulye kupuma kung'wa Tata.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Shanga ai muniholanilye unene, ila unene ai numuholanilye unyenye nu kumuika mulongole mupe inkali, ni nkali yanyu ilije kikie. Ili likoli iti kina kihi ni mukulompa kung'wa Tata ku lina ni lane, ukuminkiilya.
You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Makani aya kumulagiilya, kina milowe kila muntu nu muya.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Anga ize u unkumbigulu ukumubipilwa, mulinge kina ai umbipiwe unene ze ikili kumubipilwa unyenye.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Anga aza mutule mia unkumbigulu, u unkumbigulu aza uzee mulowa anga mia kitalao; Kuiti ku nsoko shanga mia unkumbigulu hangi kunsoko ai numuholanilye kupuma mu unkumbigulu, ingi kunsoko ili u unkumbigulu wimubipilwa.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Kimbukiilyi ikani naiza numutambuie, 'uMutugwa shanga mukulu kukila umukulu nuakwe, 'Anga itule ai anagilye unene, akumaja nu nyenye ga; Anga izee ai a ambile u lukani nulane, ai azee amba nulu nulanyu ga.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Akumutendeela makani aya ihi kunsoko a lina ni lane kunsoko shanga amulingile uyo numulagiiye.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they do not know him who sent me.
22 Anga aza itule shanga aza nzile nu kuatambuila, shanga ai azeetula itumile u mulandu; kuiti itungili agila u winegi ku milandu ao.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Nuimbipilwaa unene wimubipilwaa nu Tata ga.
He who hates me, hates my Father also.
24 Anga itule shanga nitumile u mulimo mukati ao naiza kutili nung'wi nai witumile, ai azeetula agila u mulandu; kuiti itungili itumile ihi abiili ihengile hangi ambipiwe unene nu Tata nuane.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Ili likupumila iti kunsoko lukani lukondaniile naiza lukilisigwe mi ilagiilyo ni lao; 'Ambipiwe unene bila nsoko.'
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 Itungo u mupooelya nuazaa, naiza numulagiiye kitalanyu kupuma kung'wa Tata, uyu yuyo, Ng'wau ng'welu nua tai, naiza ukupembelya kung'wa Tata, ukunkuiila. Ga nu nyenye muku nkuiila kunsoko matulaa palung'wi nu nene puma ung'wandyo.
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.