< uYohana 13 >
1 Itungili ze ikil i siku kuu a pasaka, ku nsoko uYesu ai ulingile kina isaa akwe apikiila naiza ukupuma mihi iyi nu kulongola kung'wa Tata, aze wakili ua loilwe i antu akwe naza akoli mihi, ai ualoilwe impelo.
Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.
2 Nu mulugu ai watulaa wakondyaa kuikwa mu nkolo ang'wa Yuda Iskariote, ng'wana nuang'wa Simioni, kumugumaniilya uYesu.
And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
3 uYesu ai ulingile kina uTata waikaa i intu yihi mu mikono akwe ni kina upumiie kung'wa Itunda ni ai watulaa ulongoe hangi kung'wa Itunda.
Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
4 Akauka mu ndya nu kaila pihi u ng'wenda nuakwe nua kunzi. Uugwa ai uhoile i taulo nu kitunga mkola.
He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
5 Uugwa akaikila imazi mi ibakuli nu kandya kuakalalya i migulu i amanyisigwa akwe nu kuapyagula ni taulo naiza ai witungile ng'wenso mukola.
After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
6 Wakiza kung'wa Simioni Petro, nu Petro akamuila, “Mukulu, Uloilwe kunkalalya i migulu ane?”
Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
7 uYesu akasukiilya nu kumutambuila, “Nikulituma shanga ulilingile itungili, kuiti ukulinga panyambele,”
Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
8 uPetro akamutambuila, “Shanga ukunkalalya imigulu ane nanguluu.” uYesu akamusukiilya “Anga itule shanga kuukalalya, shanga ukutula ni kipango palung'wi nu nene,” (aiōn )
Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. (aiōn )
9 uSimioni Petro akamutambuila, “Mukulu, leke kunkalalya i migulu ane duu, ila ga ni mikono ni itwe ni lane.”
Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
10 uYesu akamutambuila, Wihi niiza wakondya koga shanga uloilwe koga kwaala i migulu akwe, hangi watulaa ng'welu u muili nuakwe wihi, unyenye matuilee mielu, kuiti shanga mihi.”
Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
11 Kunsoko uYesu ai ulingile uyo nuika mugumaniilya; iyi yiyo nsoko ai uligitilye, shanga mihi matuilee mielu.”
For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
12 Matungo uYesu nai watulaa waakalalya i migulu ao nu kutula waholaa ung'wenda nuakwe nu kikie hangi, ai uatambuie, “Itii mukilingile iko naza nu mutendee?
So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
13 Mukunintanga unene “Ng'walimu” nu Mukulu iti mukuligitya tai, ndogoelyo uu yili.
Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
14 Anga itule unene Mukulu nu ng'walimu, nu mukalaaye i migulu anyu, nu nyenye ga mutakiwe kuakalalya i ianyu imigulu.
If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
15 Kunsoko naminkiilya impyani iyi kina unyenye ga mutende anga unene ni nitumile kitalanyu.
For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
16 Huiili, huiili, Kumuila, umutugwa shanga mukulu kukila umukulu nuakwe; ang'wi uyo niiza ulagiigwe ingi mukulu kukila uyo numulagiiye.
Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
17 Anga itule ulingile imakani aya, ukendepilwe anga witume.
If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
18 Shanga kuligitya kutula unyenye mihi, kunsoko nialingile awo naza niaholanilye - ila kuligitya aya iti kina u ukilisigwa uhume kukaminkiiligwa; Nuanso nuilizaa u mukate nuane unyansuiye i kintiginyo kakwe.
I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.
19 Kumutambuila ili itungili ze ikili kupumila iti kina ni likapumila, muhume kuhuiila kina unene NG'WENSO.
From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.
20 Huiili, huiil, kumuila, nuinsingiilya unene wimusingiilya naiza kumulagiilya, nu uyo nuinsingiilya unene wimusingiilya uyo nai undagiiye unene.”
Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.
21 Matungo uYesu nai ukumaligitya aya, ai unyomekile mu nkolo, ai ukuiie nu kuligitya, Huiili, huiili, kumutambuila kina ung'wi mu kati anyu ukungumaniilya.”
When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.
22 iAmanyisigwa akwe akigozenkania, aze akuiwe ingi kunsoko ang'wa nyenyu aza uligitilye.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Ai ikoli mu meza, ung'wi nua amanyisigwa akwe wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu uyo naiza uYesu umuloilwe.
Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
24 uSimioni Petro ai umukoiye u mumanyisigwa uyu nu kuligitya, “Kuile ingi nu uli naiza kung'wakwe ukutambula.”
To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.
25 Mumanyisigwa uyo nai wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu nu kumutambuila, “Mukulu, ingi nyenyu?”
He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
26 Uugwa uYesu ai usukiiye, “Ingi kung'waakwe uyo ninika liilya intonge a mukati nu kuminkiilya,” Iti gwa nai watula waliilya umukate, ai uminkiiye uYuda ng'wana wang'wa Simioni Iskariote.
Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
27 Ni ze yakilaau mukate, uMulugu ai umingiie. Uugwa uYesu akautambuila, Iko naza uloilwe kituma kaya ukitume.
And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
28 Itungili kutili umuntu mu meza ai ulingile nsoko ang'wa Yesu kuligitya ikani ili kung'waakwe.
But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
29 Ang'wi ao ai asigile kina, ku nsoko uYuda ai uambile imbugulu a mpia, uYesu ai umutambuie, “Gula i intu ni kuitakile kunsoko a siku kuu,” ang'wi kina utakiwe kupumya kintu ku aula.
For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
30 Ze yakilaa uYuda kusingiilya u mukate, ai ukaiye kupuma kunzi hangi ai yatulaa utiku.
Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
31 Matungo uYuda nai watula wahegaa, uYesu ai uligitilye, “Itungili u ng'wana nuang'wa Adamu wakuligwa, hangi Itunda wakuligwa mu ng'waakwe.
When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
32 Itunda uku mukulilya mu ng'waakwe mukola, hangi ukukaya kumukulya.
If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.
33 Ang'yinya aniino, nkoli palung'wi nu nyenye itungo iniino, Mukunduma, ni anga nai niatambuie i Ayahudi, 'Kunongoe, shanga muhumile kupembya,' itungili kumutambuila nu nyenye ga.
Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,
34 Kuminkiilya ilagiilyo igeni, kina milowe; anga unene naza numuloilwe unyenye, uu nu nyenye ga mutakiwe kilowa unyenye ku nyenye.
A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
35 Kunsoko a ili iantu akulinga kina unyenye mi amanyisigwa ane, anga itule mukete u ulowa ku kila ung'wi nu muya.”
By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
36 uSimioni Petro ai umutambuie, “Mukulu, ulongoe pii?” uYesu akasukiilya, “Nkika ku nongoe ku itungili shanga ukuhuma kuntyata, kuiti ukuntyata panyambele.”
Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.
37 uPetro akamutambuila, “Mukulu, ku niki ndeke ku utyata ga ni itungili? Unene kulupumya u likalo nula ne ku nsoko ako.”
Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
38 uYesu akasukiilya, “Itii uku lupumya u likalo nulako kunsoko ane? Huiila huiila kuutambuila, i nsambaligugu shanga ikukunkula ze ikili kunihita nkua itaatu.”
Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.