< Ebrania 11 >

1 Itungili u uhuiili ingi kulu kuulu nukete u muntu itungo nu sumbiiye i kintu ka kituunga ku ukamatiku. Ingi kulu kuulu a kintu naiiza ikili kigeeleka.
Now faith is the persuasion of the things that are in hope, as if they were in act; and it is the manifestness of the things not seen.
2 Ku nsoko iyi i isekulu itu ai akaminkiie ku uhuiili nuao.
And for it the ancients are well testified of.
3 Ku uhuiili kulingile kina u unkumbigulu ai u umbilwe ku ilagiilyo nilang'wa Itunda, iti kina iko ni ki kigela shanga ai kizipigwe kupumiila ni intu naiiza ai yatulaa yukigeeleka. (aiōn g165)
For by faith, we understand that the worlds were framed by the word of God; and that things seen, originated from those that are not seen. (aiōn g165)
4 Ai ituile ku nsoko a uhuiili kina uHabili ai umupumiiye Itunda ipolya nila kuzipila kukila nai witumile uKaini. Ai ituile ku nsoko iyi kina ai ulumbiigwe kutula muya tai ane. Itunda ai umulumbiiye ku nsoko a masongelyo nai umaletile. Ku nsoko nanso, uHabili wakili witambuaa, anga ize wakulee.
By faith, Abel offered to God a better sacrifice than that of Cain; and on account of it, he is testified of that he was righteous, and God bore testimony to his offering; and in consequence thereof, though dead he yet speaketh.
5 Ai ituile ku uhuiili kina uEnoko ai uhoilwe migulya hangi shanga aiwihengile insha. “Shanga ai wigeelekile, ku nsoko Itunda ai umuhoile” Ku nianso ai iganuwe migulya akwe kina ai umuloeeye Itunda ze yakilaa kuholwa migulya.
By faith, Enoch was translated, and did not taste death; and he was not found, because God had translated him: for, before he translated him, there was testimony of him, that he pleased God.
6 Anga ize kutili u uhuiili shanga ihumikile kumuloeelya Itunda, ku nsoko nupembilye kung'wa Itunda kusinja wahuiile kina Itunda wikiie ni kina wi inkiilya isongelyo awo ni imudumaa.
But, without faith, a man cannot please God. For he that draweth near to God, must believe his existence, and that he will recompense those who seek him.
7 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uNuhu, waze uhuguwe ni Itunda kutulinkana ni makani naiza shanga ai atuile igeelekile, ku ikulyo nila kinya Itunda ai uzipilye i safina ku nsoko a kuliguna i to nilakwe. Ku kituma iti, ai uulamue u unkumbigulu nu kutula musali nua tai ane naiiza ipembyaa kukiila uhuiili.
By faith Noah, when he was told of things not seen, feared; and he made himself an ark, for the life of his household; whereby he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is by faith.
8 Ai itule ingi ku u uhuiili kina uIbrahimu, nai witangilwe ai wigulye nu kulongola kai utakiwe kusingiilya aga usali. Ai upumile shanga waze ulingile kianza kii nai watuaa ulongoe.
By faith Abraham, when he was called, obeyed, and departed to the place which he was to receive for an inheritance: and he departed, while he knew not whither he was going.
9 Ai ituile ku u uhuiili kina ai wikie mihi ilago anga muziila. Ai wikie mu nsalamida palung'wi nu Isaka nu Yakobo, asali auya ni ilago lilo liilo.
By faith, he became a resident in the land that was promised him, as in a foreign land; and abode in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
10 Iki ingi ku nsoko ai usumbiiye ku kilija i kisali naza u munya ku kisiga nu muzengi nuakwe ai uzeetula Itunda.
For he looked for the city that hath a foundation, of which the builder and maker is God.
11 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uIbrahimu, nu Sara mukola, ai asingiiye i ngulu nia kuusha i miligo anga itule ai atulaa anyampala lukulu, ku nsoko ai amuine Itunda kina muhuiili, nai iza ualagile ng'wana nua kigoha.
By faith, Sarah also, who was barren, acquired energy to receive seed; and, out of the time of her years, she brought forth; because she firmly believed, that he was faithful who had promised her.
12 Ku lulo ga nu kupuma ku muntu uyu nu ng'wi nai iza watuile uhumbee kusha akatugwa ana ni shanga akualigwa. Ai atuile idu anga i nzota nia kilunde hangi idu anga i nkuku nia mahalu mu nshemba a luzi.
Therefore, from one man failing through age, numbers were born, like the stars in the heavens, and like the sand on the shore of the sea which is innumerable.
13 Awa ihi ai akule mu uhuiili ze shanga asingiiye ilago, Kwaala, aze atulaa ihenga nu ku ihumbeela ku kahelu, ai alapile kina ai atulaa aziila hangi ahumi migulya ihi.
All these died in faith, and received not their promise; but they saw it afar off, and rejoiced in it; and they confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 Ku awo ni iligitya i makani anga aya i ikaa kihenga kina idumaa ihi ao agozo.
Now they who say thus, show that they seek a city.
15 Ku tai, anga ai atule akusigiila ihi nai iza apembeeye, ai azeetula ni lyoma nila ku sukinkania.
But if they had been seeking that city from which they came out, they had opportunity to return again and go to it.
16 Kuiti anga ni yili, amihumiwe nsula ihi ni ibahu, nai iza, ingi a kinyilunde. Ku lulo Itunda shanga wihung'waa i minyala kitangwaa Itunda nuao, ku nsoko uzipiiye kisali ku nsoko ao.
But now it is manifest that they longed for a better city than that, namely, for that which is in heaven. Therefore God did not refuse to be called their God; for he prepared for them the city.
17 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uIbrahimu ze yakilaa kugeng'wa, ai umupumilye uIsaka, Uugwa, ingi ng'wenso nai iza ai usingiiye ku ulowa ilago, ai umupumilye u ng'wana nuakwe nuing'wene,
By faith Abraham, in his trial, offered up Isaac; and he laid on the altar his only son, whom he had received by promise.
18 nai iza migulya akwe itambuwe, “Kupuma kung'wa Isaka utuugwa nuako ukitangwa.”
For it had been said to him, In Isaac shall thy seed be called.
19 uIbrahimu ai ulingile kina Itunda ai ukete u uhumi nua kumuusha uIsaka kupuma ku ashi, hangi ku kutambula ku ntambu a maluli, ai umusingiiye.
And he reasoned with himself, that God was able even to raise him from the dead: and therefore, in the similitude of a resurrection, he was restored to him.
20 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uIsaka ai umukendepile uYakobo nu Esau kutulika makani napembilye.
By faith in what was to be, Isaac blessed Jacob and Esau.
21 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uYakobo nai wakatula mu hali a kusha, ai uakendepile kila ung'wi nua ana ang'wa Yusufu. uYakobo akipolya, waze wipantamiiye migulya a mulanga nuakwe.
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed himself on the top of his staff.
22 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uYusufu itungo nilakwe nila mpelo nai lihumbiie, ai utambue migulya a kupuma ku ana a Israeli ku Misri nu kualagiilya kuhola palung'wi ni enso i makupa akwe.
By faith Joseph, when dying, was mindful of the departure of the children of Israel, and gave direction concerning his bones.
23 Ai ituile ingi ku uhuili kina uMusa, nai wakatugwa, ai upihilwe ku myeli itaatu ni aleli akwe ku nsoko ai amihengile kina ng'wana mudabu nai watula muziza, hangi shanga ai atumbilwe ni ilagiilyo nila mutemi.
By faith the parents of Moses, after he was born, hid him three months; because they saw he was a goodly child; and they were not deterred by the command of the king.
24 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uMusa, nai wakatula muntu mitunja, ai uhitile kitangwaa ng'wana nuang'wa munaanso wang'wa Farao.
By faith Moses, when be became a man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
25 Badala akwe, ai usague kihanguila mu lwago palung'wi ni antu ang'wa Itunda badala a kiloa u usambo nua milandu ki itungo.
And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season:
26 Ai usigile i minyala a kumutyata uKristo kutula ingi ukamatiku ukulu kukila i matulyo a ku Misri kunsoko ai ukunkuie i miho akwe mi isongelyo ni litungo nilakwe nilipembilye.
and he esteemed the reproach of the Messiah a greater treasure than the hoarded riches of Egypt; for he looked upon the recompense of reward.
27 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uMusa ai upumile ku Misri. Shanga ai witumbile ku ikuo nila mutemi, ku nsoko ai ugimilye kugoza kung'wa ni shanga wigelaa.
By faith, he left Egypt, and was not terrified by the wrath of the king; and he continued to hope, just as if he saw the invisible God.
28 Ai ituile ingi ku uhuiili kina ai umiambile i pasaka nu kuminzila i sakami, iti kina u muganzanja nua mutuugwa nua ng'wandyo waleke kuhuma kuakumpya i atuugwa ang'wandyo nia kigoha nia Israeli.
By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them.
29 Ai ituile ingi ku uhuiili kina ai akiile mu luzi nula shamu anga mihi ni nyumu. Matungo i Misri nai agemile kukila, ai amiilwe.
By faith, they passed the Red Sea, as on dry land; and in it the Egyptians were swallowed up, when they dared to enter it.
30 Ai ituile ingi ku uhuiili kina ikiligo nila Yeriko ai ligwie pihi, ze yakilaa kulipilima ku mahiku mupungati.
By faith, the walls of Jericho fell down, when they had been encompassed seven days.
31 Ai ituile ingi ku uhuiili kina uRahabu uyo u musambo shanga ai ulimie palung'wi nawo naza shanga ai atuile a lwijo, ku nsoko ai watulaa waasingiilya i apuka nkani nu kuaika iziza.
By faith Rahab, the harlot, perished not with them who believed not, when she received the spies in peace.
32 Hangi ndigitye ntuni ikilo? Ndogoelyo i tungo shanga likondaniie kuganula nang'wa Gigeoni, Baraka, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samweli, hangi nia anyakidagu,
What more shall I say? For I have little time to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Jephtha, and of David, and of Samuel, and of the other prophets:
33 naza kukiila uhuiili ai ai kiiye i ntemi, ai itumile i tai ane, hangi akalisingiilya ilago. Ai amagiiye i malangu a mahimba,
who, by faith, subdued kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,
34 ai alimisilye i ngulu nia moto, ai ahugile i nsonge nia mpanga, ai agunilwe kupuma mu ndwala, ai atulaa akomoli mu wikui, hangi ai asakilye i madale a aziila kumanka.
and quenched the force of fire, and were rescued from the edge of the sword, and were healed of diseases, and became strong in battle, and routed the camps of enemies,
35 iAsungu ai asingiiye i ashi ao ku nzila a u ukigwa. Auya ai agigwe, shanga akugomba kulekwa ilyuuku iti kina ahume kulija u wiziili nua u ukigwa nui bahu ikilo.
and restored to women their children, by a resurrection from the dead. And some died under tortures, and did not hope to escape, that there might be for them a better resurrection;
36 Auya ai agigwe ku usenswi nu kukuwa, ee, ga nu ku utungwa nu kuikwa mu kadulumu.
and others endured mockings and, scourgings; others were delivered up to bonds and prisons;
37 Ai atulangilwe magwe. Ai adumuwe ku ipande nia misumeno. Ai abulagilwe ku mpanga. Ai alongoe ku ipalatu nia nkolo ni ipalatu nia mbuli ai atulaa inzi, aze alongolekile mu uwai hangi aze tendeelwa i mabi.
others were stoned; others were sawed; others died by the edge of the sword; others roamed about clothed in sheep skins and goat skins, and were needy, and afflicted, and agitated;
38 ( nai iza u unkumbigulu shanga ai utakiwe kutula nu wenso), azeyunguya mihaka, mu malugulu, mu makulungu, mu makombo a mu mahalu.
persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
39 Anga itule antu ihi awa ai agombilwe nu Itunda ku nsoko a uhuiili nuao, shanga ai asingiiye nai ukilagile.
And all these, of whose faith there is testimony, received not the promise:
40 Itunda ai utongee kuinkiilya i kintu ni kibahu, iti kina shanga sese nai kuzeehuma kukondeeligwa.
because God had provided the aid for us; so that without us they should not be perfected.

< Ebrania 11 >