< Kolosai 1 >

1 uPaulo, Mutung'waa wang'wa Yesu Kristo ku ulowa nuang'wa Itunda, nu Timotheo muluna nuitu,
Eu, Paulo, estou escrevendo esta carta a vocês, e Timóteo, que é um irmão crente, está comigo. Sou apóstolo que representa a Cristo Jesus, pois é isso que Deus desejou.
2 ku a huiili ni aluna ni ahuiili munng'wa Kristo niakoli ku Kolosai. Ukende utule kitalanyu, nu ulyuuku kupuma kung'wa Itunda Tata nuitu.
Estou mandando esta carta para vocês que estão na cidade de Colossos e que são o povo de Deus e nossos fiéis irmãos crentes, e que têm um íntimo relacionamento com/estão unidos com Cristo. Oramos, pedindo que Deus nosso Pai possa(m) agir bondosamente para com vocês e faça(m) com que vocês tenham paz.
3 Kuupumya ulumbi kung'wa Itunda, Tata nua Mukulu itu uYesu Kristo, nu kumulompeela nkua ku nkua.
Agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, com frequência [HYP] ao orarmos por vocês,
4 Kigulye u uhuiili nuanyu mung'wa Yesu Kristo nu ulowa ni muukete ku awo ihi nai abaguwe kunsoko ang'wa Itunda.
pois ouvimos que vocês creem em Cristo Jesus e amam todo o povo de Deus.
5 Mukete u ulowa uwu kunsoko a isumbiilyo nila tai ni liikilwe kilunde kunsoko itu. Ai mijaa kutula isumbiilyo nilanso nila tai ze ikili mu lukani nula tai, Nkani ninza,
Vocês procedem assim porque esperam confiantes receber aquilo que Deus está guardando para vocês no céu, de que ouviram anteriormente ao ouvirem a mensagem verdadeira, isto é, a mensagem sobre Cristo.
6 naiza luzile kitalanyu. Nkani ninza izi itugaa nkali hangi yenelaa mu unkumbigulu wihi. Yatulaa kituma iti ga mukati anyu puma luhiku nai migulye nu kimanyisa kutula ukende nuang'wa Itunda mu tai.
As pessoas [PRS] a proclamaram a vocês, bem como a proclamaram em muitos países [HYP]. E ela está inspirando as pessoas a fazerem o que é bom [IDM], e cada vez mais pessoas estão crendo nela, justamente como está acontecendo entre vocês desde que a ouviram e passaram a experimentar realmente que Deus age para conosco de certas maneiras que nem merecemos.
7 Izi zizo nkani ni nziza nai mimanyisilye kupuma kung'wa Epafra, mulowa nuitu munyamilimo miitu, naiza munyamilimo nu muhuiili nuang'wa Kristo ku badala itu.
É isso mesmo que Epafras lhes ensinou que aconteceria. Nós o amamos; ele serve a Cristo junto conosco e trabalha fielmente para Cristo em benefício de vocês.
8 Epafra ai witumile ukumuke kitaitu u ulowa nuanyu mu Ng'wau Ng'welu.
Ele nos disse que vocês amam todo o povo de Deus, como o Espírito de Deus os capacita a fazer (OU, espiritualmente).
9 Ku nsoko a ulowa uwu, puma uluhiku nai kigulye iti, kukili leka kumulompeela. Katuile kulompa kina mikizuligwa nu uhugu nua ulowa nuakwe mu upolo wihi nu ulingi nua nkolo.
Por causa daquilo que ouvimos sobre vocês, oramos também com frequência [HYP] [LIT] a Deus em favor de vocês, desde o dia que ouvimos este relatório a seu respeito. Oramos para que vocês possam entender realmente tudo que Deus quer que façam, ou seja, que possam se tornar muito sábios e espiritualmente discernentes.
10 Katuile kilompaa kina mikagenda mu ugimya nua Mukulu mu nzila ni izipie. Katuile kilompaa kina mikapaa nkali mu kila ntendo ninza ni kina mikatula mu uhugu nuang'wa Itunda.
Temos orado assim para que vocês possam se comportar como o povo do Senhor deve se comportar, para agradarem ao Senhor em tudo. Especificamente, temos orado assim, para que vocês possam fazer todo tipo de boas obras [IDM] e possam chegar a conhecer cada vez mais intimamente a Deus.
11 Ku umulompa muhume kuikilwa i ngulu mu kila uhumi kuniganiila ni ngulu ni ikulyo nilakwe mu ugimya nu ugigimiilya wihi.
E oramos que possam ser bem fortalecidos {que Deus os possa fortalecer grandemente}de uma forma espiritual com toda a imensa força que ele tem demonstrado para com as pessoas, para que vocês possam ficar sempre firmes e pacientes ao passarem por dificuldades, enquanto simultaneamente se regozijam.
12 Ku ulompa kina, ki iloelya, mukupumya ilumbi kung'wa Tata, nai umitumile unyenye muhume kutula ni ipatyo mu usali nua ahuiili mu welu.
E oramos que possam dar graças a Deus nosso Pai, pois ele os capacitou a obterem também as coisas que ele dará ao seu povo no céu [SYN].
13 Wakugunilee kupuma mu uhumi nua kiti nu ku uhamilya mu utemi nua ng'wana nuakwe mulowa.
Deus nosso Pai nos resgatou espiritualmente, portanto o maligno já não nos governa [MET, MTY], e ele nos transferiu espiritualmente para que o Filho, que ele ama, nos governe.
14 Mu ng'wana nuakwe kukete u uguniki, ulekelwa nua milandu.
Quer dizer, por causa do nosso relacionamento com seu Filho/daquilo que seu Filho fez, Deus nos redimiu; especificamente, ele perdoou nossos pecados.
15 uNg'wana ingi mpyani ang'wa Itunda ni shanga wigelaa. Ingi mulelwa nua ng'wandyo nua u umbwaa wihi.
O Filho de Deus revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, a quem ninguém pode ver. O Filho de Deus existiu antes e fica acima de tudo que Deus criou.
16 Ku nsoko ku ng'waakwe intu yihi ai iumbilwe, izo ni ikoli kilunde nizo ni ikoli mihi, intu ni yigeeleka nizo ni shanga yigeeleka, anga itule ingi ya ukulu ang'wi ngulu ang'wi uhumi ang'wi anya ngulu, intu yihi ai iumbilwe nu ng'wenso ku nsoko akwe.
A razão disso é que foi por meio do seu Filho fazer isso, que foram criadas todas as coisas {Deus criou tudo} que há na terra, tudo que as pessoas podem ver, e também tudo que existe no céu que as pessoas não podem ver. Em particular, seu Filho criou todos os tipos/todas das categorias de seres espirituais importantes. E ele supera todos os demais, pois Deus criou tudo por meio da obra do seu Filho, e por ele todas as coisas foram criadas {Deus criou tudo} para que tudo pudesse louvar a seu Filho,
17 uNg'wenso izaa ukoli ze ikili i intu yihi, nu mu ng'waakwe intu yihi iambinkanile palung'wi.
sendo seu Filho aquele que existiu antes de qualquer coisa existir, uma vez que Deus sustenta tudo por meio daquilo que seu Filho faz.
18 Nu ng'wenso yuyo itwe nila muili ingi itekeelo, nuanso ingi ng'wandyo hangi mulelwa nua ng'wandyo kupuma mukati a ashi, iti, ukete lyoma nila ng'wandyo mukati a intu yihi.
E o Filho de Deus supera tudo, pois é ele que governa sua congregação/seu povo [MET], como a cabeça de um ser humano controla seu corpo físico, pois ele faz com que vivam espiritualmente. Seu Filho foi o primeiro a ressuscitar dentre aqueles que tinham morrido para se tornar preeminente em tudo.
19 Ku nsoko Itunda ai uloeeigwe kina ukaminkiili nuakwe wihi wikie mukati akwe,
Ele revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, pois é no seu Filho que o Pai quis habitar integralmente.
20 nu kulamula i intu yihi kung'waakwe ku nzila a ng'wana nuakwe. Itunda ai witumile u ulyuuku kukiila sakami a ikota nila mpaga ni lakwe. Itunda ai ulamue i intu yihi kitalakwe mukola, anga itule ingi intu nia mihi ang'wi intu nia kilunde.
Deus, nosso Pai, fez com que seu Filho nos governasse, pois ele quis reconciliar consigo mesmo tudo que existe na terra e no céu por meio daquilo que seu Filho fez, para que tudo pudesse honrar a seu Filho; quer dizer, Deus nosso Pai quis reconciliar tudo consigo mesmo como resultado de seu Filho derramar seu sangue ao morrer na cruz. Exposição alternativa. Exposição alternativa: - O material quiasmático dos versículos 13-19 se dispõe abaixo de uma forma alternativa, de maneira que ficam justapostos os grupos proposicionais diretamente relacionados. Deus nosso Pai nos resgatou espiritualmente, portanto já não somos governados pelo maligno [MET, MTY], e Deus nosso Pai nos transferiu espiritualmente para sermos governados por seu Filho, a quem ele ama. Quer dizer por meio daquilo que seu Filho fez, fomos redimidos por Deus nosso Pai; em particular, nossos pecados foram perdoados por Deus nosso Pai. Deus nosso Pai fez isto porque quis reconciliar consigo mesmo, por meio do seu Filho, tudo que existe na terra e no céu, para que seu Filho possa ser honrado; isto é, Deus nosso Pai quis reconciliar tudo consigo mesmo por meio do Filho de Deus ter derramado seu sangue quando morreu na cruz. Deus não pode ser visto por ninguém, mas seu Filho revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, já que é no seu Filho que o Pai quis que ele mesmo fosse morar integralmente. O Filho de Deus supera tudo que ele criou, porque foi por meio do Filho de Deus que Deus criou tudo que há na terra e que pode ser visto pelas pessoas, como também tudo que há no céu e que não pode ser visto pelas pessoas. Em particular, todos os tipos de seres espirituais importantes foram criados por meio dele, uma vez que tudo foi criado por Deus por meio do Filho de Deus. E seu Filho supera tudo, já que tudo foi criado por Deus para que o Filho de Deus fosse honrado por tudo, e que é ele que existiu antes de existir qualquer outra coisa, sendo tudo sustentado por Deus por meio do Filho de Deus. E o Filho de Deus supera tudo, pois é ele quem governa [MET] todos os crentes como a cabeça humana controla o corpo físico, pois ele faz com que todos os crentes estejam espiritualmente vivos. Seu Filho é o primeiro a ressuscitar dentre aqueles que morreram para se tornar preeminente em tudo.
21 Nu nyenye ga, ku itungo ling'wi aimatuile aziila kung'wa Itunda hangi ai matulaa mialugu akwe mu mahala ni ntendo nia ubii.
Quanto a vocês, embora antigamente Deus os considerasse inimigos dele (OU, Deus considerasse vocês como estando afastados dele) e mesmo que vocês fossem antigamente hostis a Deus, pensando coisas ruins e agindo de forma iníqua,
22 Kuiti itungili wamulamue unyenye ku muili nuakwe kukiila nsha. Ai witumile iti kumuleta unyenye ni mielu, ni agila u usokigwa nangi bila kimala ntogeela akwe,
contudo, Deus nosso Pai os reconciliou agora consigo mesmo. Ele procedeu assim como resultado de seu Filho ter morrido fisicamente. Ele assim fez para que vocês lhe pertencessem integralmente/fossem santos ao serem levados para a presença dele.
23 anga mulongoleke mu u huiili, nai makomigwaa nu kutula miakomo, kutili kuhegigwa kuli kupuma mi isumbiilyo nila ugimya nila nkani ninza nai muigulye. Izi zizo nkani ninza nai itanantigwe ku kila muntu nai u umbilwe pihi i ilunde. Izi zizo nkani ninza naiza ku nanso unene, Paulo, natuile ni munyamilimo.
Ele fará isso, contanto que vocês continuem [DOU] crendo na mensagem sobre Cristo; especificamente, se permanecerem estáveis e se continuarem confiantemente esperando receber aquilo de que ouviram quando ouviram aquela mensagem. Aquela mensagem tem sido proclamada {Eles proclamaram aquela mensagem} às pessoas em muitos lugares, [HYP] e eu, Paulo, também me tornei um daqueles que a proclamam às pessoas.
24 Itungili niloeye u lwago nu lane ku nsoko anyu. Nu nene nakondeelya mu muil nuane ni kikepile ku ntendo niang'wa Kristo ku nsoko a muili nuakwe. naza ingi itekeelo.
Neste momento, estou me regozijando ao sofrer em benefício de vocês; isto é, estou completando aquilo que Cristo determinou que eu sofresse fisicamente em benefício de todos os crentes que lhe são tão queridos como seu próprio corpo.
25 Unene ingi munyamulimo nua itekeelo ili, kuniganiila nu witumi nai ninkiigwe kupuma kung'wa Itunda ku nsoko anyu, kulizulya u lukani nu lang'wa Itunda.
Eu mesmo me tornei uma pessoa que serve ao povo de Deus, pois fui nomeado {Deus me nomeou} a ser responsável para com vocês que são gentios (não judeus). Eu me tornei uma pessoa que serve ao povo de Deus para divulgar a vocês não judeus a mensagem integral de/sobre Deus.
26 Uwu ingi tainua ki nkunku nai watulaa upihilwe ku myaka idu nu ku ulelwa. Kuiti itungili wakunukulwa ku ihi ni ahuiie mu ng'waakwe' (aiōn g165)
Antigamente não conhecíamos esta mensagem; ou seja, ela estava oculta {Deus a ocultou} das pessoas que viviam em todos os séculos passados, mas ela foi revelada {ele a revelou} agora ao povo dele. (aiōn g165)
27 Ingi ku awo naza Itunda uloilwe ku kunukula kuyili u ugoli nua ikulyo ila ki nkunku nila tai iyi mukati a Anyaingu. Ingi kina uKristo umoli mukati anyu, ugimya nua ikulyo nilizile
Isto é, Deus quis revelar-lhes o fato desta mensagem declarar que ele abençoará grandemente os não judeus. Especificamente, esta mensagem declara que Cristo, por meio do seu Espírito, viverá em vocês que são gentios, com o resultado de que vocês esperarão confiantes compartilhar a glória de Deus.
28 Uyu yuyo ni ku umutanantya. Ku umukania kila muntu, nu kumumanyisa kila muntu ku upolo wihi, iti kina kumulete kila muntu ukondaniie kung'wa Kristo.
Nós/Eu proclamamos/proclamo sobre Cristo para todos os tipos de pessoas; especificamente, nós as admoestamos/eu as admoesto, e especificamente nós ensinamos/eu ensino sabiamente a todas elas. Procedemos assim para que todas as pessoas que têm um íntimo relacionamento com / estão unidas com Cristo possam ser tudo que Deus quer que sejam / perfeitas quando nós/eu as apresentar(mos) a Deus/Cristo.
29 Kunsoko iyi, Unene nkamatikile nu kukazana kuniganiila ni ngulu niakwe ni itumaa mulimo mukati ane mu uhumi
Para poder alcançar este objetivo, também estou me esforçando muito; quer dizer, estou me empenhando como resultado de Cristo ter-me habilitado grandemente.

< Kolosai 1 >