< Ntendo nia itumi 11 >
1 Itumi ni anya ndugu awo nai akoli uko ku Yudea nai igulye kina anyaingu alusingiilya u lukani nulang'wa Itunda.
तेबे प्रेरिते और विश्वासी पाईए जो यहूदिया प्रदेशो रे थे, सुणेया कि दूजिये जातिये बी परमेशरो रा वचन मानी ला रा।
2 uPetro nai wakiza uko kuYerusalemu, idale ilo nila antu nai atalwa ikidamu akandya ku musosha, Azeligitya,
जेबे पतरस यरूशलेमो रे आया, तेबे खतना करे रे यहूदी विश्वासी तेस साथे बईस करने लगे
3 “Wa ambinkana nia antu nishanga atawe ikidamu nu kulya nienso!”
और बोलेया, “तैं बिना खतना कराए दूजी जातिया रे कअरे जाई की तिना साथे खाणा बी खाई ला।”
4 Kuiti uPetro ai wandilye kuganula i kintu mu kati; azeligitya,
तेबे पतरसे तिना खे शुरूओ ते एक-एक करी की सुणाया,
5 “Aza nkoli kulompa mu kisali nika Yafa, nihenga muloto nua kiseme kikusima pihi anga ng'wenda mukulu ukusima kupuma mi ilunde ku nkigo niakwe inne. kikasima kitalane.
“आऊँ याफा नगरो रे प्रार्थना करने लगी रा था और बेओश ऊई की एक दर्शन देखेया, कि एक बड़ी चादर, एक पांडे जेड़ी, चऊँ कूणे ते लटकी री सर्गो ते ऊतरी की मांगे आयी।
6 Nikakigoza nu kusiga migulya akwe. Nikihenga ikali nia migulu inne niyikiie mi ihi, ni ikali nia mihaka ni ikali ni yagulaa ni nyunyi nia kilunde.
जेबे मैं तिजी पाँदे त्यान कित्तेया, तेबे तिदे तरतिया रे चऊँ पैरा वाल़े जानवर और बणो रे पशु, लूरने वाल़े जन्तु और सर्गो रे पंछी देखे
7 Uugwa nikija luli lukuligitya nu nene, “Uka, Petro, sinza hangi ulye!”
और ये शब्द बी सुणेया, ‘ओ पतरस उठ, मार और खा।’
8 Nikaligitya, “Shanga uu, Mukulu, mu mulomo nuane shanga yakaiyee kingila kintu kihi ni shanga keigwe ang'wi kishapu”
“मैं बोलेया, ‘ना प्रभु! ना, कऊँकि कोई बी अपवित्र या अशुद्ध चीज मैं कदी नि खाई।’
9 Kuiti u luli lukansukiilya hangi kupuma kilunde, iko Itunda nukitanantilye kutula ingi kelu, leka kukitanga ingi kizung'wa,
तेबे एतेरे जवाबो रे दूजी बार सर्गो ते शब्द ऊआ, ‘जो कुछ परमेशरे शुद्ध ठराई राखेया, तेसखे अशुद्ध नि बोल।’
10 Iki ai kipumie nkua itaatu, ni kila kintu kikaholwa kilunde hangi.
तीन बार एड़ा ई ऊआ, तेबे सब कुछ सर्गो खे खिंजी ता।
11 Goza, itungo nilanso antu a taatu ai atulaa imikile ntongeela ito ilo nai kumoli; alagiigwe kupuma ku Kaisaria kupembya kitalane.
और देखो, तेबुई तीन मांणू, जो कैसरिया नगरो ते मांगे पेजी राखे थे, तेस कअरो रे, जेती आसे थे, आयी की खड़े ऊईगे।
12 Ng'wau Ng'welu akantambuila kulongola nienso, hangi ndeke kuhutana nienso. Awa agoha ni mu tandatu akalongola palung'wi nu nene hangi ai kulongoe mi ito nila muntu ung'wi.
तेबे पवित्र आत्मे माखे तिना साथे चुप-चाप जाणे खे बोलेया और यो छे पाई बी मां साथे आईगे और आसे तेस मांणूए रे कअरे गये।
13 Ai ukutambuie iti nai umihengile u malaika wimikile mukati ito nilakwe azeligitya, “Ndagiilye ku Yafa numulete uSimioni niiza ilina nilakwe i lulya ingi Petro.
तिने आसा गे बताया कि मैं एक स्वर्गदूत आपणे कअरे खड़े रा देखेया, जिने माखे बोलेया कि याफा रे मांणूआ खे पेजी की शमौनो खे, जेसखे पतरस बी बोलोए, बुला।
14 Ukuligitya u lukani kitalako mu uwu ukugunika uewe ni ito nilako lihi.”
तेस तांगे एड़िया गल्ला बोलणिया, जेते साथे तां और तेरे कराने उद्धार पाणा।
15 Nai nandilye kuligitya nienso, Ng'wau Ng'welu wakiza migulya ao anga kitaitu u ng'wandyo.
“जेबे आऊँ तिना साथे गल्ला लगी रा था करने, तेबे पवित्र आत्मा तिना पाँदे तिंयाँ ई आया, जिंयाँ शुरूओ रे पेन्तिकुस्तो रे दिने आसा पाँदे उतरेया था।
16 Nkimbukile i makani a Mukulu, nai uligitile, “uYohana ai wogilye ku mazi, kuiti mukoja ku Ng'wau Ng'welu.”
तेबे माखे प्रभुए रा से वचन याद आया, जो तिने बोलेया था, ‘यूहन्ने तो पाणिए साथे बपतिस्मा दित्तेया, पर तुसा पवित्र आत्मा रा बपतिस्मा पाणा।’
17 Hangi anga Itunda upumilye isongelyo anga nai ukinkiiye usese nai kumukuiye u Mukulu uYesu Kristo, unene ingi nyenyu, kina nihume kumukingila Itunda?
तो जेबे परमेशरे बी तिना खे सेई दान दित्तेया, जो आसा खे प्रभु यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने ते मिलेया था, तो आऊँ कुण था, जो परमेशरो खे रोकी सकूँआ?”
18 Nai akija imakani aya, shanga ikasusha, ila akamulumbiilya Itunda nu kuligitya, Itunda upumilye ila itunu kunsoko ni awa anyaingu ga.”
ये सुणी की यहूदी विश्वासी चुप रये और परमेशरो री तारीफ करी की बोलणे लगे, “तेबे तो परमेशरे दुजिया जातिया खे बी अनन्त जीवनो खे बुरे कामा ते मन फिराणे रा मौका देई राखेया।”
19 Uugwa ahuiili naza u lwago ai landiiye mu nsha ang'wa Stephano ai asapatie kupuma ku Yerusalemu- ahuiili awa akalongola kaheelu, kupikiila ku Foinike, Kipro ni Antiokia. Ai a atambuie kutula lukani lang'wa Yesu wing'wene ku Ayahudi nu sese ku muya nuili wihi.
तेबे जो लोक तेस क्ल़ेशो रे मारे जो स्तिफुनुसो री बजअ ते पड़ेया था, ओरे-पोरे ऊईगे थे, तेबे सेयो कूमदे-फिरदे फीनीके प्रदेश, साईप्रस टापू और अन्ताकिया नगरो रे पऊँछे, पर सेयो यहूदिया ते अलावा केसी ओरी खे परमेशरो रा वचन नि सुणाओ थे।
20 Kuiti ang'wi ao ingi antu kupuma ku Kipro ni Krene, ai azile ku Antiokia nu kuligitya ni Ayunani nu kumutanantya uMukulu uYesu.
पर तिना बीचा ते कुछ विश्वासी साईप्रसवासी और कुरेनी थे, जो अन्ताकिया नगरो रे आयी की यूनानिया खे बी प्रभु यीशु मसीह रे सुसमाचारो रिया गल्ला सुणाओ थे।
21 Nu mukono nua Mukulu ai watulaa palung'wi ni enso, ni antu idu akahuiila nu kumupilukila uMukulu.
प्रभुए री सामर्थ तिना साथे थी और बऊत सारे दूजिया जातिया रे लोक तिना रे संदेशो पाँदे विश्वास करी की प्रभुए री तरफा खे फिरी गे।
22 Makani ao akapika mu akutwi ni i tekeelo nila ku Yerusalemu; hangi akamulagiilya uBarnaba walongole kupikiila ku Antiokia.
जेबे तिना रे बारे रे यरूशलेमो री मण्डल़िया रे सुणने खे मिलेया, तेबे तिने बरनबास अन्ताकिया नगरो खे पेजेया।
23 Nai wakapembya nu kihenga i ipegwa niang'wa Itunda ai wiloile; nu kua kinyila ihi kusaga nu Mukulu mu nkolo niao.
से तेती पऊँछी की और परमेशरो री कृपा देखी की खुश ऊआ और तिने सबी खे उपदेश दित्तेया कि तन-मन लगाई की प्रभुए साथे चीपटे रे रओ।
24 Ku nsoko ai watulaa muntu mukende hangi wizuiwe nu Ng'wau Ng'welu nu u huiili ni antu idu akongeeleka mu Mukulu.
बरनबास एक खरा मांणू था और पवित्र आत्मा और विश्वासो रे परिपूर्ण था और बऊत सारे लोक प्रभुए रे मिली गे।
25 Panyambele, uBarnaba ai ulongoe ku Tarso kumihenga uSauli.
तेबे बरनबास शाऊलो खे टोल़ने तरसुसो खे चली गा।
26 Nai wakamulija, akamuleta ku Antiokia. Ikatula ku ng'waka wihi akilundiila palung'wi ni itekeelo nu kuamanyisa antu idu. Ni amanyisigwa akitangwa akristo ku nkua a ng'wandyo uko ku Antiokia.
और जेबे सेयो तेसखे मिले, तो तेसखे अन्ताकिया नगरो रे ली आया। तेबे एड़ा ऊआ कि बरनबास और शाऊल एक साल तक मण्डल़िया साथे मिलदे और बऊत सारे लोका खे यीशुए रा उपदेश देंदे रये और चेलेया खे सबी ते पईले अन्ताकिया नगरो रे मसीह बोलेया।
27 Nu mu mahiku aya anyakidagu akasima kupuma ku Yerusalemu kupikiila ku Antiokia.
तिना दिना रेई कुछ विश्वासी जो भविष्यबक्ता थे, यरूशलेमो ते अन्ताकिया नगरो खे आए।
28 Ung'wi ao ingi Agapo uu lina lakwe, akimika aze ulagiiwe nu Ng'wa Ngwelu kina nzala ntaki ikupumila mu unkumbigulu wihi. Iki ai kipumie itungo nula mahiku ang'wa Klaudio.
तिना बीचा ते अगबुस नाओं रे एक भविष्यबक्ते खड़े ऊई की पवित्र आत्मा री प्रेरणा ते ये बताया कि सारी दुनिया रे बऊत बड़ा अकाल़ पड़ना और से अकाल़ क्लौदियुस महाराजे रे बखतो रे पड़ना।
29 Ku lulo, amanyisigwa, kila ung'wi nai ukendepilwe. ai alamue kutwala u aiilya ku anyandugu niakoli ku Uyahudi.
चेलेया न्याय कित्तेया कि हर एक आपणिया-आपणिया आऊँदणियां रे मुताबिक, यहूदिया प्रदेशो रे रणे वाल़े विश्वासी पाईया री मतादा खे कुछ पेजो।
30 Ai itumile iti; Ai atumile i mpia ku mukono wan'gwa Barnaba nu Sauli.
तिने एड़ा ई कित्तेया और बरनबास और शाऊलो गे बुजुर्ग लोका खे कुछ पैसे पेजी ते।