< 1 Timoteo 5 >

1 Lekakumukenela umugoha numunyampala. Inge mutie umoyo anga Tata ako. Anga nueatia umoyo iakumba niakigoha anga kina aluna ako.
Rebuke not an elder, but entreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
2 Uatie umoyo iasungu niakombi anga aia ako, nianso anga adada ako kuuza wehi.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3 Akulye niashiewe niagoha ao, awa niashiewe etaitaai.
Honor widows that are widows indeed.
4 Kuite ang'wi nushiewe ukete ana ang'wi inzukulu, aalekehanza amanye kupumya ikulyo kuantu amunyumbao ienso. Aleke aape nialeli ikinyamolimo nikiza, kuite inge inonee ntongela ang'wi Tunda.
But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
5 Kuite nushiewe taitaai suyu nulekilwe win'wene du. Nung'wenso wezuekile imasigo akwe kung'wi Tunda. Mahiku ehi wikae musela nimalompi utiku numung'wi.
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 Ata uu, umusungu uyu nuikie muusambo ukule, hateze ukole mupanga.
But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
7 Hange umatanantya aya imakani aya kina ezeagila nukumelwa.
And these things give in charge, that they may be blameless.
8 Ila ang'wi umuntu singaukuitumila eatuma alewe, lukulu awa niakole munyumba akwe, wauhita uuhueli hange mube kukela umuntu nushuhuie.
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 Inge gwa umusungu waandekwe muauya anga mushilwa wezeukete myaka nisingaekipungua makumi mutandatu, hange musungu nua mugoha ung'wi.
Let not a widow be taken into the number under sixty years old, having been the wife of one man.
10 Wezeulengikile kuntendo ninza, watule wezuakee iana, ang'wi wakuile mukende kuageni, ang'wi wogilye imigulu ahueli, ang'wi auaaiye naeagigwa, ang'wi aewipumilye kumilemo ehi namiza.
Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
11 Kuite kuashilwa niahumba, ukite kuchanguela muashilwa auya. Kunsoko angaingele munsula amuile mung'wa Kilisto, akulowa kutinwa.
But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
12 Kunzila eye ingila migazo kunsoko ebumanga kipumya kung'wao anga pang'wandyo.
Having damnation, because they have cast off their first faith.
13 Hange gwa ingila muitumi nuaunegetu. Neanso epilima ito nito. Singa udu kina anegetu, inge emelana, hange ingeila imakani auya. Nianso itambula imakani nishayianonee kumatambula.
And at the same time they learn [to be] idle, wandering about from house to house, and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not.
14 Kuite gwa unene ndoilwe iananso atinwe, atuge iana, imiile imalo ao, nsoko aleke kumupa umulugu ilyoma nilakusemela kutuma umulandu.
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
15 Kunsoko ang'wiao amupilukie umulugu.
For some are already turned aside after Satan.
16 Ang'wi ukole musungu wehi ukete ashilwa, inga waailye, nsoko itekeelo lilekekuhumiligwe, nsoko lihume kuaailya awa niashilwa taitaai.
If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17 Inge ianyampala awa niisinga iza aaligwe kina anonee kukuligwa nkua yehi, lukulu kuawa neituma kumanyisa ulukani lang'wi Tunda.
Let the elders that rule well, be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine.
18 Kunsoko imaandeko atungile, “Uleke kumemunya umulomo ing'ombe nikilya inolya.” hange “Umitumi unonee kipegwa kakwe.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward.
19 Leka kusingiilya uusemelwa kuanyampala inge itule akole akueli abiili ang'wi atatu.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20 Akenele iatumuli ntongeela aantu ehi nsoko niang'wi niasagile kang'wi akogopa.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21 Nukulagiiye kungulu ntongeela ang'wiTunda, nintongeela ang'wa Yesu Kilisto, niamalaika niatunulwe, kina ulangaile imalagoaya uleke anga ubaguli, nikina uleke kutuma ikanilehi kwakubagula.
I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22 Uleke kukaya kunuekilya umuntu imikono. Uleke kutuma umulandu nua muntu numungiza. Yukunonee kigoza uewe utule wimiza.
Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23 Shainonee kung'wa imazi du. Inge gwa, ung'we imagae mashenyi kunsoko anda nuulwae ukole nuakila itungo.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
24 Imilandu naantu ang'wi igeeleka kwe, nukuatongeela kuulamuli. Kuite imelandu eng'wi ilyala kunyuma.
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some [men] they follow after.
25 Kuu uwu, imelimo ing'wi nimiza ilingika kwe, kuite nemingiza shekepikika.
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

< 1 Timoteo 5 >