< 1 Korintho 16 >
1 Itungo ile uhangueli nuutakewe miahueli, anga nemulagiwe mumatekeelo aa Galatia, uu uuu mutakiwe kituma.
Now concerning the collection for the saints, as I commanded the congregations of Galatia, you do likewise.
2 Muluhiku nulang'wandyo nula wiki, kela ung'wi wanyu waike kentu kehi kuleka kusaja, anga nemuhumile. Tendi uu nsoko kina ileke kutula nuuhangueli imatungo nenzile.
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Hange nekupika, wehi nemukumsagula, kumuntuma palung'wi nebalua kupumya isongeelyo lanyu uko ku Yelusalemu.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Urishlim.
4 Hange ang'wi inonee unene kenda gwa, akulongole palung'wi nunene.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Kuite nzile kitalanyu, imatungo nekukila ku Makedonia. Kunsoko kukiila ku Makedonia.
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Ang'wi nahume kikie nunyee ang'wi ukuma imatungo nampepo, nsoko kina muhume kunzaiilya mumuhinzo nuane, pehi nenomile.
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Kunsoko singa nsegile kumuona kumatungo makupe. Inge nihuie kikie nunyee kumatungo udu, ang'wi u Mukulu ukungombya.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Kuite kikie ku Efeso sunga ipendekoste.
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 Kunsoko ukiilo ugale utuguwe kunsoko ane, hange akule alugu eedu niakungilya.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Inge itungo u Timoteo nuzile, muoni kinaukole nunyenye muleke kogopa, ukituma umulimo nua Mukulu, anga nekituma.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Muntu wehi waleke kumela. Mumu ailye munzila yakwe muupolo, nsoko kina wahume keza kungwaane. Kunsoko nsegile waze palung'wi nialunda.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Itungo ile kutakelwa numuluna witu u Apolo. Aenumutiile umoyo kukila kuagendeela unye palungwi nialuna. Kuite wikalamula waleke keza itungo ile. Atauu, uzile imatungo anga walija ilyoma.
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Mutule miho, imeki kisa, mitume anga miagoka, mutule ningulu.
Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
14 Inge ehi nemukumatenda mumatende muulowa.
Let all that you do be done in love.
15 Mulelingile ito nilang'wa Stephano. Mulegile kina aeahueli ang'wandyo uko kuakaya, hange kina aeiekile ienso muwitumi nua uhueli. Nitungo ile kumupepeelya akaka nea dada ane,
Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16 tuli nuupolo kuantu anga ao, nukukela muntu nukuailya imilimo neituma milimo palung'wi nuse.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Hange ndoilwe kiza kung'wa Stephano, Fotunato nu Akiko. Imekile pakianza naza unyenye yemunonee kutula pang'wanso.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Kunsoko ameloelya inkolo ane niyi nanyu. Kuite itungo ile, alingi iantu anga awa.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Imatekeelo a Asia atumile milamu kung'waanyu. Akila nu Priska amulamukilye mu Mukulu, palung; wi nitekeelo nelekole mito lao.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
20 Akaka nia dada anaehi amulamukilye. Ilamushi kuulungeli nuutakatifu.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Unene, Paulo, kuandika ite kumukono wane.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Ang'wi wehi shumuloilwe u Mukulu, inge ikizumi ketule kung'waakwe. Mukulu witu, nzuu!
If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
23 Ukende nua Mukulu utule nunye.
The grace of the Lord Yeshua be with you.
24 Uulowa wane utule palung'wi nunye mung'wa Yesu Kilisto.
My love to all of you in Meshikha Yeshua.