< 1 Korintho 16 >
1 Itungo ile uhangueli nuutakewe miahueli, anga nemulagiwe mumatekeelo aa Galatia, uu uuu mutakiwe kituma.
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
2 Muluhiku nulang'wandyo nula wiki, kela ung'wi wanyu waike kentu kehi kuleka kusaja, anga nemuhumile. Tendi uu nsoko kina ileke kutula nuuhangueli imatungo nenzile.
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3 Hange nekupika, wehi nemukumsagula, kumuntuma palung'wi nebalua kupumya isongeelyo lanyu uko ku Yelusalemu.
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4 Hange ang'wi inonee unene kenda gwa, akulongole palung'wi nunene.
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
5 Kuite nzile kitalanyu, imatungo nekukila ku Makedonia. Kunsoko kukiila ku Makedonia.
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6 Ang'wi nahume kikie nunyee ang'wi ukuma imatungo nampepo, nsoko kina muhume kunzaiilya mumuhinzo nuane, pehi nenomile.
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
7 Kunsoko singa nsegile kumuona kumatungo makupe. Inge nihuie kikie nunyee kumatungo udu, ang'wi u Mukulu ukungombya.
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8 Kuite kikie ku Efeso sunga ipendekoste.
But I remain in Ephesus until Pentecost.
9 Kunsoko ukiilo ugale utuguwe kunsoko ane, hange akule alugu eedu niakungilya.
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10 Inge itungo u Timoteo nuzile, muoni kinaukole nunyenye muleke kogopa, ukituma umulimo nua Mukulu, anga nekituma.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11 Muntu wehi waleke kumela. Mumu ailye munzila yakwe muupolo, nsoko kina wahume keza kungwaane. Kunsoko nsegile waze palung'wi nialunda.
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Itungo ile kutakelwa numuluna witu u Apolo. Aenumutiile umoyo kukila kuagendeela unye palungwi nialuna. Kuite wikalamula waleke keza itungo ile. Atauu, uzile imatungo anga walija ilyoma.
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13 Mutule miho, imeki kisa, mitume anga miagoka, mutule ningulu.
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14 Inge ehi nemukumatenda mumatende muulowa.
Let all things ye do be done in love.
15 Mulelingile ito nilang'wa Stephano. Mulegile kina aeahueli ang'wandyo uko kuakaya, hange kina aeiekile ienso muwitumi nua uhueli. Nitungo ile kumupepeelya akaka nea dada ane,
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
16 tuli nuupolo kuantu anga ao, nukukela muntu nukuailya imilimo neituma milimo palung'wi nuse.
that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17 Hange ndoilwe kiza kung'wa Stephano, Fotunato nu Akiko. Imekile pakianza naza unyenye yemunonee kutula pang'wanso.
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
18 Kunsoko ameloelya inkolo ane niyi nanyu. Kuite itungo ile, alingi iantu anga awa.
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19 Imatekeelo a Asia atumile milamu kung'waanyu. Akila nu Priska amulamukilye mu Mukulu, palung; wi nitekeelo nelekole mito lao.
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20 Akaka nia dada anaehi amulamukilye. Ilamushi kuulungeli nuutakatifu.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Unene, Paulo, kuandika ite kumukono wane.
The salutation of [me] Paul with my own hand.
22 Ang'wi wehi shumuloilwe u Mukulu, inge ikizumi ketule kung'waakwe. Mukulu witu, nzuu!
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23 Ukende nua Mukulu utule nunye.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24 Uulowa wane utule palung'wi nunye mung'wa Yesu Kilisto.
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.