< 1 Korintho 10 >
1 Ndoilwe unye mulenge akak niadada ane, kina iatata itu aeakole pihe ilunde hange ehi aeakiie mubahali.
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 Ehi ekabadisigwa kutula ang'wa Musa mulunda mukati numukati mubahali,
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3 hange ehi ikalya indya zizo zizoo niakinkolo.
and did all eat the same spiritual food;
4 Ehi ekang'wa ekeng'wi kiko kikoo nikakinkolo. Ndogoilyo aeang'ee kupuma migwe lakinkolo naeliatyatile, nigwe nilanso aeKilisto.
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
5 Kuite Itunda singaaeuloeigwe kukila nawa niang'wao nemeimbaao ikasapatiligwa mumbuga.
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 Inge imakani aya ehi aekilengasiilyo kitu, nsoko usese kuleke kutula antu ansula niembi anga nianso naeitu.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Muleke kukulya iadudu, anga niang'wi ao naeile. Eye anga niandekile, “Iantu aeikie pihe akalya nukung'wa, hange ikauka kiginsa kunsula yaukosi.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Kuleke kituma ukosi anga niidu ao naetumile. Ikasasha luhiku lung'wi antu makumi ambiili nuu tata elfu kunsoko yiyo.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9 Hange kuleke kumugema Ukilisto, anga niidu ao naeitumile ikabepigwa ninzoka.
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
10 Hange gwa muleke kisusumya, anga niidu ao naeisusumilye nukubepigwa numalaeka waashi.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11 Inge imakani aya aeatendekile anga ilengasiilyo yitu. Akaandekwa nsoko akukenela usese - nekupikewe nempelo nakali. (aiōn )
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. (aiōn )
12 Kuite kela nukiona wemekile nuatule nukilangaila waleke kugwa.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13 Kutile geng'wa nelemupatile unye nesinga kawaeda aantu. Inge Itunda watai. Singa ukumuleka mugeng'we kukila muukumi wanyu. Palung'wi nigeng'wa nuanso ukumupa mumulango nuakupumile nsoko muhume kudula.
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
14 Kuite gwa, alowa ane, lemanki ikulyo nelaadudu.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Kutambula nunyenye anga antu neakete imahala, nsoko mulamule kuaya nekumatambula.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 Ikekombe nikakukembeta nikukikembetile, singa upalung'wi nuasakami ang'wa Kilisto? Umukate uo nekuuega, singa upalung'wi nuamuili wang'wa Kilisto?
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
17 Kunsoko umukate ung'wi, usese nikiidu kiamuili ung'wi. Usese kehi kuusingiilya umukate ung'wi kupalung'wi.
seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
18 Agozi iantu akuisilaeli. Itee awa ehi neeliza izabihu singa ipalung'wine pakizindaalo?
Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
19 Kulunga ulegwa? Kina ududu kentunee? Ang'wi kina uludya nulupumigwe isongeelyo kududu kentune?
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Kuite kutunga kumaintu nanso niapumilye isongeelyo iantu anyakilungu niamihe, kina akupumya imaintu aya kuahing'wi hange singa kung'wi Tunda. Nunee singantakile unyenye kutula mepalung'wi niaking'wi!
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
21 Shanga mukung'wela ikekombe ka Mukulu nikekombe kaahing'wi. Shanga mukutula palung'wi mumeza a Mukulu nemeza nahung'wi.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Ang'wi kuumupa Umukulu wetu? Kukete ngulune kukilanuanso?
Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 Imaintu ehi anonee, “kuite singa ehe agombigwe. Maintu ehi anonee” kuite singa ehi neeakulya eantu.
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
24 Kutile anga nung'wi nukuduma nimaza nakweudu. kuleka gwa ite, kukela ung'wiao azuzeeduma nimaza namiakwe.
Let no man seek his own, but [each] his neighbor’s [good].
25 Muhumile kulya kela kintu nekikuguligwa kinsoko muleke kukolyakolya kunsoko amasigo.
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
26 Ndogoilyo, Uunkumbigulu nsao a Mukulu, hange ehi nuuizue.
for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
27 Numuntu nushuhuie anga wanutanga kulya hange malowa kulongola, mulye kehi nukumupe muleke kukolya imakolyo namasigo.
If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
28 Kuite umuntu anga wamuile, “Uludya ulu lupumigwe isongeelyo nianyakilungu,” leki kulya. Eye kunsoko akwe numuiya, hange kunsoko amasigo.
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:
29 Nunee singa nimaie anga masigo anyu, inge masigo amungiza. Kundogoilyo kuniki uwidesi wane ulamulwe nimasigo amuntu mungiza?
conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
30 Angeze unene kutumela indya kilumbi, kuneke tukilwe kukentu nensongeeye kukenso?
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 Kuite gwa kehi nemukulya ang'wi mukung'wa, ang'wi kehi nemukituma, itumi ehi kunsoko aukulu wang'wi Tunda.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 Leki kuakoseshi Iayahudi ang'wi Iayunani, ang'w Itekeelo lang'wi Tunda.
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
33 Gemi anga unene nenegema kualoelya iantu ehi kumakani ehi. Shanga kuduma anga nsailo ane unene, inge naangiza. Nunee kituma ite nsoko alije uguneki.
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.