< Amsal 7 >
1 Anakku, berpeganglah pada nasihatku dan ingatlah perintah-perintah ini dengan baik.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Taatilah semuanya itu agar engkau hidup bahagia. Jagalah ajaranku seperti engkau melindungi matamu sendiri.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Seperti cincin kawin selalu di jari manis, demikianlah nasihatku tidak boleh lepas darimu. Ukirkanlah itu di dalam hatimu.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Jadikanlah kebijaksanaan dan pengertian sebagai sahabat terdekatmu,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 supaya engkau terlindung dari istri orang yang menggodamu dengan bujuk rayunya.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Memang ada banyak pemuda yang tak berpengalaman, tetapi ada satu yang paling bodoh, yang aku perhatikan dari jendela rumahku.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 Aku melihat saat dia berbelok dan menyusuri jalan yang melewati rumah seorang perempuan nakal.
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 Senja mulai turun waktu itu, dan dia hampir tak terlihat di tengah gelapnya petang.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Lalu datanglah perempuan nakal itu mendekatinya dengan pakaian seperti pelacur dan maksud tersembunyi di dalam hatinya.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Perempuan itu tak bisa diam dan serong hidupnya. Dia sudah lupa di mana rumahnya!
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 Sebentar dia di jalanan, sebentar kemudian di alun-alun. Dia selalu mencari mangsa di tiap sudut kota.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Segera perempuan itu memeluk pemuda tadi dan menciumnya. Dengan tampang tak berdosa si perempuan berkata,
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 “Hari ini aku sudah menyelesaikan persembahan terakhir untuk memenuhi janji di rumah TUHAN. Jadi kita bisa menikmati daging dari kurban tanda damai tadi.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 Karena itu aku keluar untuk menemuimu. Aku mencarimu, dan sekarang menemukanmu.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Aku sudah menyiapkan tempat tidur dengan alas kain yang indah berwarna-warni dari Mesir,
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 juga mengharumkannya dengan mur, gaharu, dan kayu manis.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Mari kita bercinta sampai puas hingga pagi, dan bersenang-senang menikmati birahi.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Karena suamiku tidak ada di rumah. Pastilah dia tidak pulang sebelum akhir bulan, karena dia membawa sangat banyak uang untuk mengurus sesuatu di tempat yang jauh.”
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Dengan rayuan manis yang menggoda, perempuan itu berhasil menangkap si pemuda.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Pemuda itu pun serta-merta mengikutinya seperti sapi yang tidak melawan saat dibawa ke tempat pemotongan atau seperti rusa yang menginjak jerat.
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 Dia tidak mengetahui bahaya sampai anak panah menembus hatinya. Bagaikan burung yang melesat ke dalam perangkap, demikianlah pemuda itu tanpa sadar sudah membahayakan hidupnya.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Jadi anakku, dengarkan sungguh-sungguh perkataanku.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Jangan biarkan hatimu mengikuti perempuan seperti itu dan jangan tersesat di jalan hidupnya.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Karena bukan main banyaknya orang yang dihancurkan oleh perempuan seperti itu. Tak terhitung jumlah mereka yang binasa akibat godaan perempuan sundal.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Rumahnya bagaikan liang Syeol di mana tamunya terjerumus begitu dalam! (Sheol )
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )