< Amsal 7 >
1 Anakku, berpeganglah pada nasihatku dan ingatlah perintah-perintah ini dengan baik.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Taatilah semuanya itu agar engkau hidup bahagia. Jagalah ajaranku seperti engkau melindungi matamu sendiri.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Seperti cincin kawin selalu di jari manis, demikianlah nasihatku tidak boleh lepas darimu. Ukirkanlah itu di dalam hatimu.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Jadikanlah kebijaksanaan dan pengertian sebagai sahabat terdekatmu,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 supaya engkau terlindung dari istri orang yang menggodamu dengan bujuk rayunya.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Memang ada banyak pemuda yang tak berpengalaman, tetapi ada satu yang paling bodoh, yang aku perhatikan dari jendela rumahku.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Aku melihat saat dia berbelok dan menyusuri jalan yang melewati rumah seorang perempuan nakal.
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 Senja mulai turun waktu itu, dan dia hampir tak terlihat di tengah gelapnya petang.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Lalu datanglah perempuan nakal itu mendekatinya dengan pakaian seperti pelacur dan maksud tersembunyi di dalam hatinya.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Perempuan itu tak bisa diam dan serong hidupnya. Dia sudah lupa di mana rumahnya!
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Sebentar dia di jalanan, sebentar kemudian di alun-alun. Dia selalu mencari mangsa di tiap sudut kota.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Segera perempuan itu memeluk pemuda tadi dan menciumnya. Dengan tampang tak berdosa si perempuan berkata,
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Hari ini aku sudah menyelesaikan persembahan terakhir untuk memenuhi janji di rumah TUHAN. Jadi kita bisa menikmati daging dari kurban tanda damai tadi.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Karena itu aku keluar untuk menemuimu. Aku mencarimu, dan sekarang menemukanmu.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Aku sudah menyiapkan tempat tidur dengan alas kain yang indah berwarna-warni dari Mesir,
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 juga mengharumkannya dengan mur, gaharu, dan kayu manis.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Mari kita bercinta sampai puas hingga pagi, dan bersenang-senang menikmati birahi.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Karena suamiku tidak ada di rumah. Pastilah dia tidak pulang sebelum akhir bulan, karena dia membawa sangat banyak uang untuk mengurus sesuatu di tempat yang jauh.”
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Dengan rayuan manis yang menggoda, perempuan itu berhasil menangkap si pemuda.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Pemuda itu pun serta-merta mengikutinya seperti sapi yang tidak melawan saat dibawa ke tempat pemotongan atau seperti rusa yang menginjak jerat.
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 Dia tidak mengetahui bahaya sampai anak panah menembus hatinya. Bagaikan burung yang melesat ke dalam perangkap, demikianlah pemuda itu tanpa sadar sudah membahayakan hidupnya.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Jadi anakku, dengarkan sungguh-sungguh perkataanku.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Jangan biarkan hatimu mengikuti perempuan seperti itu dan jangan tersesat di jalan hidupnya.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Karena bukan main banyaknya orang yang dihancurkan oleh perempuan seperti itu. Tak terhitung jumlah mereka yang binasa akibat godaan perempuan sundal.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Rumahnya bagaikan liang Syeol di mana tamunya terjerumus begitu dalam! (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )