< Amsal 31 >

1 Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 “Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

< Amsal 31 >