< Matius 21:29 >

29 “Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mau!’ Tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi dan bekerja di kebun.
“पर बेट्टे नै जवाब दिया, ‘मै कोनी जान्दा’, पर कुछ बखत के बाद अपणे दिए होए जवाब पै उसनै भोत पछतावा होया अर वो चल्या गया।”
<the>
Strongs:
Greek:
Transliteration:
ho
Context:
Next word

And
Strongs:
Lexicon:
δέ
Greek:
δὲ
Transliteration:
de
Context:
Next word

answering
Strongs:
Lexicon:
ἀποκρίνω
Greek:
ἀποκριθεὶς
Transliteration:
apokritheis
Context:
Next word

he said;
Strongs:
Lexicon:
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
Greek:
εἶπεν·
Transliteration:
eipen
Context:
Next word

Not
Strongs:
Greek:
οὐ
Transliteration:
ou
Context:
Next word

I want to;
Strongs:
Lexicon:
θέλω
Greek:
θέλω·
Transliteration:
thelō
Context:
Next word

Afterward
Strongs:
Lexicon:
ὕστερος
Greek:
ὕστερον
Transliteration:
husteron
Context:
Next word

however
Strongs:
Lexicon:
δέ
Greek:
δὲ
Transliteration:
de
Context:
Next word

having repented
Strongs:
Lexicon:
μεταμέλλομαι
Greek:
μεταμεληθεὶς
Transliteration:
metamelētheis
Context:
Next word

he went.
Strongs:
Lexicon:
ἀπέρχομαι
Greek:
ἀπῆλθεν.
Transliteration:
apēlthen
Context:
Next word

< Matius 21:29 >