< Yohanes 14 >
1 Kemudian Yesus berkata kepada kami murid-murid-Nya, “Jangan bersusah hati. Teruslah percaya kepada Allah dan kepada-Ku juga.
Yesus tute oꞌolan nae, “Ama afiꞌ duꞌa-duꞌaꞌ. Mimihere neu Lamatualain. Ma mimihere neu Au boe.
2 Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Sekarang Aku pergi ke sana mendahului kalian untuk menyiapkan tempat bagimu. Kalau itu tidak benar, tidak mungkin Aku menjanjikannya kepada kalian.
Sia Au Ama ngga mamana leleon, hambu kama hetar. Mete ma mamanaꞌ nda dai sa, na, neꞌo Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi ena. Leleꞌ ia Au ae uu sadꞌia hela fee nggi mamanaꞌ sia naa.
3 Apabila Aku sudah pergi ke rumah Bapa-Ku dan tempat bagi kalian sudah siap, Aku akan datang kembali dan membawa kalian ke tempat itu, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian ada.
Leleꞌ Au uu ena, ma sadꞌia ala hei mamana mara ena na, dei fo Au baliꞌ uma fo ama tungga mimiloloꞌ mo Au. No taꞌo naa, Au sia bee naa, hei o sia naa boe.
4 Sebenarnya kalian tahu ke mana Aku akan pergi, dan kalian juga tahu jalan ke sana.”
Huu, hei mihine dalaꞌ nisiꞌ mamanaꞌ fo Au ae uuꞌ a.”
5 Lalu Tomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami belum tahu ke mana Engkau pergi. Jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?”
Te Tomas natane E nae, “Papa, e! Hai nda bubꞌuluꞌ Papa nae neu sia bee saa boe. Dadꞌi taꞌo bee fo hai bisa mihine dalaꞌ nisiꞌ naa neu?”
6 Yesus menjawab, “Akulah jalan menuju kepada Bapa. Akulah sumber dari semua ajaran yang benar. Dan Aku juga yang memberikan hidup kekal. Siapa pun tidak bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Nda hambu dalaꞌ laen mana noo atahori reu risiꞌ Amaꞌ sia sorga sa. Tungga akaꞌ Au mesaꞌ nggo. Huu Au ia, dalaꞌ mana neu sia Lamatualain. Au ia, mana toꞌu saa fo ndoo-tetuꞌ a. Ma Au ia, mana fee atahori masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Nda hambu dalaꞌ laen sa.
7 Kalau kalian benar-benar sudah mengenal Aku, itu berarti kalian juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang kalian sungguh sudah mengenal dan melihat Dia.”
Mete ma hei mihine tebꞌe Au, na, hei o mihine Au Ama ngga boe. Dadꞌi eniꞌ a mia leleꞌ ia, hei mihine Eni ena, ma mita Eni ena boe.”
8 Kemudian Filipus berkata kepada Yesus, “Kalau begitu Tuhan, tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami. Hanya itulah yang kami inginkan.”
Filipus noꞌe nae, “Papa, e! Tulun mutudꞌu Amam neu hai dei! Huu akaꞌ naa o dai ena.”
9 Jawab Yesus, “Sudah begitu lama Aku bersama kalian! Seharusnya kamu sudah mengenal Aku, Filipus! Orang yang sudah melihat Aku, berarti sudah melihat Bapa-Ku. Kenapa kamu masih berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami?’
Boe ma Yesus nafadꞌe e nae, “Filipus, e. Au uꞌubꞌue o nggi doon basa ia ena, te ama nda feꞌe mihine Au tebꞌe-tebꞌeꞌ sa, do? Huu atahori mana nita Au ena, naa onaꞌ ana nita Ama ngga ena. Saa de, faꞌ ra moꞌe mae, ‘Mutudꞌu Amam neu hai’ fai?
10 Apakah kamu belum percaya bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, dan Bapa-Ku bersatu dengan Aku? Hal-hal yang Aku ajarkan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang bersatu dengan Aku yang melakukan pekerjaan itu dengan cara ajaib.
Ona bee? Leleꞌ Au ae, Au nenepaꞌa o Ama ngga, ma Ama ngga nenepaꞌa no Au, na, mumuhere Au, do hokoꞌ? Dedꞌea-oꞌolaꞌ fo Au olaꞌ fee neu nggi naa, nda naꞌoka sia Au mesaꞌ nggo sa, te naꞌoka sia Ama ngga. Ma Ana pake Au fo ulalao ukundoo Eni ue-tataon.
11 Percayalah bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku. Kalau kalian tidak percaya pada perkataan-perkataan-Ku, percayalah kepada-Ku karena kalian sudah melihat keajaiban-keajaiban yang Aku lakukan.
Mimihere Au leleꞌ ae, Au nenepaꞌaꞌ maloleꞌ o Ama ngga, ma Ana nenepaꞌaꞌ maloleꞌ no Au boe. Te mete ma hei nda mimihere taꞌo naa sa, na, mimihere Au huu ama mita dalaꞌ fo Au taoꞌ ra.
12 Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan keajaiban-keajaiban seperti yang Aku lakukan. Dan bukan hanya itu, mereka juga akan melakukan berbagai keajaiban yang lebih hebat dari yang pernah Aku buat, karena sebentar lagi Aku akan pergi kepada Bapa-Ku.
Au oꞌola ngga naa, tebꞌe! Huu atahori mana namahere Au, dei fo ana o tao dalaꞌ onaꞌ Au taoꞌ ra boe. Te, huu Au uu sia Ama ngga, de saa fo atahori naa tao, dei fo manaseliꞌ lenaꞌ mia Au taoꞌ ra.
13 Apa saja yang kalian minta dalam doa supaya Aku dimuliakan, Aku akan menjawab doamu itu. Dengan begitu, Bapa akan dimuliakan melalui Aku, Anak-Nya.
Hei mana nenepaꞌaꞌ mo Au, miꞌena hak fo mendi Au nara ngga. Dadꞌi mete ma ama hule-oꞌe moꞌe sudꞌiꞌ a saa, mendiꞌ Au nara ngga, dei fo Au tao fee nggi. No taꞌo naa, Au soꞌu unanaru Ama ngga, naa fo basa atahori bubꞌuluꞌ.
14 Ya, apa saja yang kalian minta kepada-Ku demi kemuliaan-Ku, Aku akan memberikannya.”
Au ufadꞌe seluꞌ fai: ama hule-oꞌe moꞌe sudꞌiꞌ a saa, mendiꞌ Au nara ngga, dei fo Au tao fee nggi.”
15 “Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan mengikuti semua perintah-Ku.
Yesus tute oꞌolan nae, “Mete ma hei sue Au, na, ama tao tungga Au parenda ngga.
16 Aku juga akan meminta kepada Bapa supaya Dia memberikan Penolong yang lain untuk menyertai dan menolong kalian sampai selama-lamanya. (aiōn )
Au oꞌe Ama ngga, dei fo, mete ma Au nda uꞌubꞌue o nggi sa ena, na, Ana fee nggi Mana Nuni esa fo natudꞌu dalaꞌ fee nggi. Eni, Lamatualain Dula-dalen, mana nanori nggi ndoo-tetuꞌ a. Atahori ruma sia raefafoꞌ ia nda nau simbo E sa, huu ara nda bisa rita ma nda rahine E sa. Te ama mihine E huu Eni nenepaꞌaꞌ noo nggi. Dei fo Ana nasodꞌa sia rala mara. Ma dei fo Ana naꞌabꞌue nakandoo noo nggi boe. (aiōn )
17 Penolong itu adalah Roh Kebenaran yang akan mengajarkan hal-hal yang benar kepada kalian. Orang-orang duniawi tidak bisa menerima Dia, sebab mereka tidak melihat dan tidak mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena sekarang Dia ada bersama kalian, dan nanti Dia akan tinggal di dalam hatimu masing-masing.
18 “Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.
No taꞌo na, Au nda lao hela mesaꞌ nggi onaꞌ ana maat sa. Te misinedꞌa, dei fo Au baliꞌ uma sia nggi.
19 Tinggal sebentar lagi, orang-orang duniawi tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kalian akan melihat Aku. Karena Aku hidup, berarti kalian juga akan hidup.
Nda dooꞌ sa te, atahori laen sia raefafoꞌ ia nda rita Au sa ena. Te dei fo hei mita Au. Huu Au usodꞌa baliꞌ, de hei o hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe.
20 Pada waktu itulah kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, Aku bersatu dengan kalian, dan kalian bersatu dengan Aku.
Leleꞌ Au usodꞌa baliꞌ, na hei mihine tebꞌe mae, Au nenepaꞌaꞌ o Ama ngga; hei nenepaꞌaꞌ mo Au; ma Au nenepaꞌaꞌ o nggi boe.
21 Setiap orang yang sungguh-sungguh mengasihi Aku tentu akan melakukan perintah-perintah-Ku. Dan orang yang seperti itulah yang akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Aku juga akan mengasihi dia dan menyatakan diri-Ku kepadanya.”
Atahori mana simbo ma tao tungga Au parenda ngga ra, na, eni mana sue Au. Ma Ama ngga o sue atahori mana sue Au onaꞌ naa boe. Au o sue eni, ma utudꞌu Ao ngga neu e boe.”
22 Kemudian seorang murid bernama Yudas (yang bukan si Yudas dari desa Kariot), bertanya kepada Yesus, “Tuhan, kenapa Engkau menyatakan diri-Mu kepada kami, tetapi tidak kepada orang-orang duniawi?”
Sia naa hambu atahori esa, naran, Yudas. Eni, nda Yudas Iskariot sa. Leleꞌ ana rena Yesus oꞌolan, boe ma natane nae, “Papa nau mutudꞌu Aom neu hai. Te taꞌo bee de Papa nda nau mutudꞌu aom neu atahori laen sia raefafoꞌ ia sa?”
23 Jawab Yesus, “Setiap orang yang mengasihi Aku akan mengikuti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Jadi Aku dan Bapa-Ku akan datang kepadanya dan tinggal dalam dirinya.
Yesus nataa nae, “Taꞌo ia. Atahori mana sue Au, dei fo ana tao tungga Dedꞌea-oꞌola ngga. Ama ngga o sue eni boe. Boe ma, Au o Ama ngga misodꞌa ralaꞌ esa mo e boe.
24 Tetapi orang yang tidak mengasihi Aku juga tidak mengikuti ajaran-Ku. Ingatlah: Ajaran ini bukan berasal dari diri-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus-Ku.
Te atahori nda mana sue Au sa, ana nda tao tungga Dedꞌea-oꞌola ngga sa. Naa, basa dalaꞌ fo hei rena mia Au ia, nda naꞌoka sia Au sa, te naꞌoka sia Ama ngga mana denu Au ia.
25 “Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.
Leleꞌ ia Au feꞌe uꞌubꞌue o nggi. Naa de Au ufadꞌe memaꞌ dalaꞌ ia ra.
26 Tetapi Penolong itu, yakni Roh Kudus yang akan diutus Bapa supaya Aku dimuliakan, Dialah yang akan mengajar kalian tentang segala sesuatu. Dia juga akan mengingatkan kalian tentang semua yang sudah Aku ajarkan kepada kalian.
Te doo-doo, Ama ngga haitua Mana Nuni esa nema, naeni Eni Dula-dale Meumaren. Dula-daleꞌ naa dei fo nggati Au sia raefafoꞌ ia. Eni tataon, naeni: nenori basa dalaꞌ ra reu nggi, ma fee nesenenedꞌaꞌ basa dalaꞌ fo Au parna ufadꞌe neu nggiꞌ a ena.
27 “Sekarang Aku mau meninggalkan berkat rohani untuk kalian supaya kamu semua bisa hidup dengan hati yang tenang. Perasaan tenang yang Aku berikan itu tidak sama seperti perasaan tenang yang dirasakan karena hal-hal duniawi. Jadi janganlah kamu bersusah hati dan takut.
Leleꞌ Au lao ena, Au tao fo ama bisa misodꞌa no mole-dame ma nenee-linolino. Akaꞌ Au mana fee mole-dame mataꞌ naa. Basa mana sia raefafoꞌ ia nda bisa tao rala mara nenee-linolino onaꞌ naa sa. Dadꞌi afiꞌ fee rala mara dudꞌuꞌa leli, ma nemetau.
28 Aku sudah memberitahukan kepada kalian bahwa Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepada kalian. Kalau kalian benar-benar mengasihi Aku, seharusnya kalian bersukacita kalau Aku meninggalkan kalian dan pergi kepada Bapa-Ku, karena Dia lebih berkuasa daripada-Ku.
Hei rena Au ufadꞌe ita nggi ena ae, ‘Au lao hela nggi, basa dei fo baliꞌ uma.’ Rala mara afiꞌ susa. Mete ma hei sue Au, na, rala mara mimihoꞌo, huu Au uu sia Ama ngga. Au Ama ngga naa, manaseliꞌ lenaꞌ Au.
29 Sekarang Aku sudah memberitahukannya kepada kalian, supaya waktu hal itu terjadi, kalian percaya.
Misinedꞌa, Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi ena. No taꞌo naa, leleꞌ dalaꞌ ia ra dadꞌi, na hei bisa mimihere Au ena.
30 “Aku tidak akan berbicara banyak lagi kepada kalian, karena penguasa duniawi sedang datang. Sebetulnya dia sama sekali tidak berkuasa atas diri-Ku.
Nda dooꞌ sa te, Au nda ola-olaꞌ o nggi sa ena. Huu nitu ra malanggan nema ena. Ana toꞌu parendaꞌ sia raefafoꞌ ia, te koasan nda dai Au sa.
31 Namun Aku akan membiarkan dia bertindak, sebab hal itu sesuai dengan perintah Bapa kepada-Ku. Aku menaati Bapa supaya orang-orang duniawi tahu bahwa Aku mengasihi Bapa.” Lalu Yesus berkata lagi kepada kami, “Sekarang marilah! Kita pergi dari rumah ini!”
Mae ana nema, te Au laoꞌ ukundoo fo tao tungga Ama ngga parendan. Naa natudꞌu neu atahori sia raefafoꞌ ia oi, Au sue useliꞌ Ama ngga. De, ima fo teu leo!”