< Kidung Agung 1 >
1 Kidung agung dari Salomo.
2 --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 --Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.