< Mazmur 78 >

1 Nyanyian pengajaran Asaf. Pasanglah telinga untuk pengajaranku, hai bangsaku, sendengkanlah telingamu kepada ucapan mulutku.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 kami tidak hendak sembunyikan kepada anak-anak mereka, tetapi kami akan ceritakan kepada angkatan yang kemudian puji-pujian kepada TUHAN dan kekuatan-Nya dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Telah ditetapkan-Nya peringatan di Yakub dan hukum Taurat diberi-Nya di Israel; nenek moyang kita diperintahkan-Nya untuk memperkenalkannya kepada anak-anak mereka,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 supaya dikenal oleh angkatan yang kemudian, supaya anak-anak, yang akan lahir kelak, bangun dan menceritakannya kepada anak-anak mereka,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 supaya mereka menaruh kepercayaan kepada Allah dan tidak melupakan perbuatan-perbuatan Allah, tetapi memegang perintah-perintah-Nya;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 dan jangan seperti nenek moyang mereka, angkatan pendurhaka dan pemberontak, angkatan yang tidak tetap hatinya dan tidak setia jiwanya kepada Allah.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Bani Efraim, pemanah-pemanah yang bersenjata lengkap, berbalik pada hari pertempuran;
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 mereka tidak berpegang pada perjanjian Allah dan enggan hidup menurut Taurat-Nya.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Mereka melupakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib, yang telah diperlihatkan-Nya kepada mereka.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Di hadapan nenek moyang mereka dilakukan-Nya keajaiban-keajaiban, di tanah Mesir, di padang Zoan;
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan,
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 dituntun-Nya mereka dengan awan pada waktu siang, dan semalam suntuk dengan terang api;
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya;
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 dibuat-Nya aliran air keluar dari bukit batu, dan dibuat-Nya air turun seperti sungai.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Tetapi mereka terus berbuat dosa terhadap Dia, dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang kering.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Mereka berkata terhadap Allah: "Sanggupkah Allah menyajikan hidangan di padang gurun?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Memang, Ia memukul gunung batu, sehingga terpancar air dan membanjir sungai-sungai; tetapi sanggupkah Ia memberikan roti juga, atau menyediakan daging bagi umat-Nya?"
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Sebab itu, ketika mendengar hal itu, TUHAN gemas, api menyala menimpa Yakub, bahkan murka bergejolak menimpa Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin akan keselamatan dari pada-Nya.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Maka Ia memerintahkan awan-awan dari atas, membuka pintu-pintu langit,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 menurunkan kepada mereka hujan manna untuk dimakan, dan memberikan kepada mereka gandum dari langit;
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Ia telah menghembuskan angin timur di langit dan menggiring angin selatan dengan kekuatan-Nya;
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Ia menurunkan kepada mereka hujan daging seperti debu banyaknya, dan hujan burung-burung bersayap seperti pasir laut;
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Ia menjatuhkannya ke tengah perkemahan mereka, sekeliling tempat kediaman itu.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Mereka makan dan menjadi sangat kenyang; Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka;
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 maka bangkitlah murka Allah terhadap mereka: Ia membunuh gembong-gembong mereka, dan menewaskan teruna-teruna Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Sekalipun demikian mereka masih saja berbuat dosa dan tidak percaya kepada perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Apabila Ia membunuh mereka, maka mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mengingini Allah;
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 mereka teringat bahwa Allah adalah gunung batu mereka, dan bahwa Allah Yang Mahatinggi adalah Penebus mereka.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Tetapi mereka memperdaya Dia dengan mulut mereka, dan dengan lidahnya mereka membohongi Dia.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Hati mereka tidak tetap pada Dia, dan mereka tidak setia pada perjanjian-Nya.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Tetapi Ia bersifat penyayang, Ia mengampuni kesalahan mereka dan tidak memusnahkan mereka; banyak kali Ia menahan murka-Nya dan tidak membangkitkan segenap amarah-Nya.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Berapa kali mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun, dan menyusahkan hati-Nya di padang belantara!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Berulang kali mereka mencobai Allah, menyakiti hati Yang Kudus dari Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Mereka tidak ingat kepada kekuasaan-Nya, kepada hari Ia membebaskan mereka dari pada lawan,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 ketika Ia mengadakan tanda-tanda di Mesir dan mujizat-mujizat di padang Zoan.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Ia mengubah menjadi darah sungai-sungai mereka dan aliran-aliran air mereka, sehingga tidak terminum;
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Ia melepaskan kepada mereka lalat pikat yang memakan mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka;
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Ia memberikan hasil tanah mereka kepada ulat, dan hasil jerih payah mereka kepada belalang;
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Ia mematikan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku;
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan es, dan ternak mereka disambar halilintar;
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Ia melepaskan kepada mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kegemasan, kegeraman dan kesesakan, suatu pasukan malaikat yang membawa malapetaka;
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Ia membiarkan murka-Nya berkobar, Ia tidak mencegah jiwa mereka dari maut, nyawa mereka diserahkan-Nya kepada penyakit sampar;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 dibunuh-Nya semua anak sulung di Mesir, kegagahan mereka yang pertama-tama di kemah-kemah Ham;
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 dituntun-Nya mereka dengan tenteram, sehingga tidak gemetar, sedang musuh mereka dilingkupi laut;
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 dibawa-Nya mereka ke tanah-Nya yang kudus, yakni pegunungan ini, yang diperoleh tangan kanan-Nya;
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 dihalau-Nya bangsa-bangsa dari depan mereka, dibagi-bagikan-Nya kepada mereka tanah pusaka dengan tali pengukur, dan disuruh-Nya suku-suku Israel mendiami kemah-kemah mereka itu.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Tetapi mereka mencobai dan memberontak terhadap Allah, Yang Mahatinggi, dan tidak berpegang pada peringatan-peringatan-Nya;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, berubah seperti busur yang memperdaya;
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 mereka menyakiti hati-Nya dengan bukit-bukit pengorbanan mereka, membuat Dia cemburu dengan patung-patung mereka.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Ketika Allah mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali;
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Ia membuang kediaman-Nya di Silo kemah yang didiami-Nya di antara manusia;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Ia membiarkan kekuatan-Nya tertawan, membiarkan kehormatan-Nya jatuh ke tangan lawan;
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Ia membiarkan umat-Nya dimakan pedang, dan gemaslah Ia atas milik-Nya sendiri.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan;
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur;
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Ia menolak kemah Yusuf, dan suku Efraim tidak dipilih-Nya,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 tetapi Ia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang dikasihi-Nya;
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Ia membangun tempat kudus-Nya setinggi langit, laksana bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya;
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya dia dari antara kandang-kandang kambing domba;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 dari tempat domba-domba yang menyusui didatangkan-Nya dia, untuk menggembalakan Yakub, umat-Nya, dan Israel, milik-Nya sendiri.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Ia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Mazmur 78 >