< Mazmur 105 >
1 Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 "Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya;
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya;
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.