< Mazmur 105 >
1 Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak;
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 "Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya;
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya;
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka;
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!