< Amsal 8 >
1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 di samping pintu-pintu gerbang, di depan kota, pada jalan masuk, ia berseru dengan nyaring:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 "Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Hai orang yang tak berpengalaman, tuntutlah kecerdasan, hai orang bebal, mengertilah dalam hatimu.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Dengarlah, karena aku akan mengatakan perkara-perkara yang dalam dan akan membuka bibirku tentang perkara-perkara yang tepat.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Karena lidahku mengatakan kebenaran, dan kefasikan adalah kekejian bagi bibirku.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Segala perkataan mulutku adalah adil, tidak ada yang belat-belit atau serong.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Terimalah didikanku, lebih dari pada perak, dan pengetahuan lebih dari pada emas pilihan.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Karena hikmat lebih berharga dari pada permata, apapun yang diinginkan orang, tidak dapat menyamainya.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Aku, hikmat, tinggal bersama-sama dengan kecerdasan, dan aku mendapat pengetahuan dan kebijaksanaan.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Takut akan TUHAN ialah membenci kejahatan; aku benci kepada kesombongan, kecongkakan, tingkah laku yang jahat, dan mulut penuh tipu muslihat.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Padaku ada nasihat dan pertimbangan, akulah pengertian, padakulah kekuatan.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Karena aku para raja memerintah, dan para pembesar menetapkan keadilan.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Karena aku para pembesar berkuasa juga para bangsawan dan semua hakim di bumi.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Kekayaan dan kehormatan ada padaku, juga harta yang tetap dan keadilan.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Buahku lebih berharga dari pada emas, bahkan dari pada emas tua, hasilku lebih dari pada perak pilihan.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Aku berjalan pada jalan kebenaran, di tengah-tengah jalan keadilan,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 TUHAN telah menciptakan aku sebagai permulaan pekerjaan-Nya, sebagai perbuatan-Nya yang pertama-tama dahulu kala.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Sudah pada zaman purbakala aku dibentuk, pada mula pertama, sebelum bumi ada.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir;
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 ketika Ia menentukan batas kepada laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Ia menetapkan dasar-dasar bumi,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 aku ada serta-Nya sebagai anak kesayangan, setiap hari aku menjadi kesenangan-Nya, dan senantiasa bermain-main di hadapan-Nya;
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Dengarkanlah didikan, maka kamu menjadi bijak; janganlah mengabaikannya.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Berbahagialah orang yang mendengarkan daku, yang setiap hari menunggu pada pintuku, yang menjaga tiang pintu gerbangku.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Karena siapa mendapatkan aku, mendapatkan hidup, dan TUHAN berkenan akan dia.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut."
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”