< Amsal 7 >
1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )