< Amsal 7 >

1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Amsal 7 >