< Amsal 6 >

1 Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Amsal 6 >