< Amsal 6 >
1 Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.