< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.