< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Amsal 31 >