< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.