< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!