< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Amsal 31 >