< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Amsal 31 >