< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
11 Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
15 Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
19 Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
22 Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
23 Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
She maketh fine linen, and selleth [it; ] and delivereth girdles unto the merchant.
25 Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
27 Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
29 Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
31 Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.