< Amsal 30 >
1 Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Sebab aku ini lebih bodoh dari pada orang lain, pengertian manusia tidak ada padaku.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Juga tidak kupelajari hikmat, sehingga tidak dapat kukenal Yang Mahakudus.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Siapakah yang naik ke sorga lalu turun? Siapakah yang telah mengumpulkan angin dalam genggamnya? Siapakah yang telah membungkus air dengan kain? Siapakah yang telah menetapkan segala ujung bumi? Siapa namanya dan siapa nama anaknya? Engkau tentu tahu!
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Jangan menambahi firman-Nya, supaya engkau tidak ditegur-Nya dan dianggap pendusta.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Dua hal aku mohon kepada-Mu, jangan itu Kautolak sebelum aku mati, yakni:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Jauhkanlah dari padaku kecurangan dan kebohongan. Jangan berikan kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Biarkanlah aku menikmati makanan yang menjadi bagianku.
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Supaya, kalau aku kenyang, aku tidak menyangkal-Mu dan berkata: Siapa TUHAN itu? Atau, kalau aku miskin, aku mencuri, dan mencemarkan nama Allahku.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Ada keturunan yang berpandangan angkuh, yang terangkat kelopak matanya.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 Si lintah mempunyai dua anak perempuan: "Untukku!" dan "Untukku!" Ada tiga hal yang tak akan kenyang, ada empat hal yang tak pernah berkata: "Cukup!"
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Dunia orang mati, dan rahim yang mandul, dan bumi yang tidak pernah puas dengan air, dan api yang tidak pernah berkata: "Cukup!" (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 Mata yang mengolok-olok ayah, dan enggan mendengarkan ibu akan dipatuk gagak lembah dan dimakan anak rajawali.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Ada tiga hal yang mengherankan aku, bahkan, ada empat hal yang tidak kumengerti:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 jalan rajawali di udara, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah-tengah laut, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Karena tiga hal bumi gemetar, bahkan, karena empat hal ia tidak dapat tahan:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 karena seorang hamba, kalau ia menjadi raja, karena seorang bebal, kalau ia kekenyangan makan,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 karena seorang wanita yang tidak disukai orang, kalau ia mendapat suami, dan karena seorang hamba perempuan, kalau ia mendesak kedudukan nyonyanya.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Ada empat binatang yang terkecil di bumi, tetapi yang sangat cekatan:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 cicak yang dapat kautangkap dengan tangan, tetapi yang juga ada di istana-istana raja.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Ada tiga binatang yang gagah langkahnya, bahkan, empat hal yang gagah jalannya, yakni:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 singa, yang terkuat di antara binatang, yang tidak mundur terhadap apapun.
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Bila engkau menyombongkan diri tanpa atau dengan berpikir, tekapkanlah tangan pada mulut!
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Sebab, kalau susu ditekan, mentega dihasilkan, dan kalau hidung ditekan, darah keluar, dan kalau kemarahan ditekan, pertengkaran timbul.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.