< Amsal 27 >
1 Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Lebih baik teguran yang nyata-nyata dari pada kasih yang tersembunyi.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Siapa memelihara pohon ara akan memakan buahnya, dan siapa menjaga tuannya akan dihormati.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Kui untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, dan orang dinilai menurut pujian yang diberikan kepadanya.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 Karena harta benda tidaklah abadi. Apakah mahkota tetap turun-temurun?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.