< Amsal 27 >

1 Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Lebih baik teguran yang nyata-nyata dari pada kasih yang tersembunyi.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Siapa memelihara pohon ara akan memakan buahnya, dan siapa menjaga tuannya akan dihormati.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Kui untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, dan orang dinilai menurut pujian yang diberikan kepadanya.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu.
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 Karena harta benda tidaklah abadi. Apakah mahkota tetap turun-temurun?
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan,
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Amsal 27 >