< Amsal 23 >
1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol )
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
15 Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.