< Amsal 23 >
1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.