< Amsal 23 >

1 Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Amsal 23 >