< Bilangan 33 >
1 Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.